HYMN XLVIII. VIŚVEDEVAS.


कदkad उu परियायpriyāya धाम्नेdhāmne मनामहेmanāmahe सवक्षत्रायsvakṣatrāya सवयशसेsvayaśase महेmahe वयमvayam |

आमेन्यस्यāmenyasya रजसोrajaso यदyad अभ्रabhra आंāṃ अपोapo वर्णानाvṛṇānā वितनोतिvitanoti मायिनीmāyinī ||

WHAT may we meditate for the beloved Power, mighty in native strength and glorious in itself,
Which as a magic energy seeking waters spreads even to theimmeasurable middle region's cloud?
5.48.1

ताtā अत्नतatnata वयुनंvayunaṃ वीरवक्षणंvīravakṣaṇaṃ समान्याsamānyā वर्तयाvṛtayā विश्वमviśvam आā रजःrajaḥ |

अपोapo अपाचीरapācīr अपराaparā अपेजतेapejate परpra पूर्वाभिसpūrvābhis तिरतेtirate देवयुरdevayur जनःjanaḥ ||

O'er all the region with their uniform advance these have spread out the lore that giveth heroes strength.
Back, with their course reversed, the others pass away: the pious lengthens life with those that are before.
5.48.2

आā गरावभिरghrāvabhir अहन्येभिरahanyebhir अक्तुभिरaktubhir वरिष्ठंvariṣṭhaṃ वज्रमvajram आā जिघर्तिjigharti मायिनिmāyini |

शतंśataṃ वाvā यस्यyasya परचरनpracaran सवेsve दमेdame संवर्तयन्तोsaṃvartayanto विvi चca वर्तयन्नvartayann अहाahā ||

With pressing-stones and with the bright beams of the day he hurls his broadest bolt against the Guileful One.
Even he whose hundred wander in his own abode, driving the days afar and bringing them again.
5.48.3

तामtām अस्यasya रीतिमrītim परशोरparaśor इवiva परत्यpraty अनीकमanīkam अख्यमakhyam भुजेbhuje अस्यasya वर्पसःvarpasaḥ |

सचाsacā यदिyadi पितुमन्तमpitumantam इवiva कषयंkṣayaṃ रत्नंratnaṃ दधातिdadhāti भरहूतयेbharahūtaye विशेviśe ||

I, to enjoy the beauty of his form, behold that rapid rush of his as ’twere an axe's edge,
What time he gives the man who calls on him in fight wealth like a dwelling-house filled full with store of food.
5.48.4

सsa जिह्वयाjihvayā चतुरनीकcaturanīka रञ्जतेṛñjate चारुcāru वसानोvasāno वरुणोvaruṇo यतन्नyatann अरिमarim |

नna तस्यtasya विद्मvidma पुरुषत्वताpuruṣatvatā वयंvayaṃ यतोyato भगःbhaghaḥ सविताsavitā दातिdāti वार्यमvāryam ||

Four-faced and nobly clad, Varuṇa, urging on the pious to his task, stirs himself with the tongue.
Naught by our human nature do we know of him, him from whom Bhaga Savitar bestows the boon.
5.48.5