HYMN LXI. MARUTS.
के
ke
षठा
ṣṭhā
नरः
naraḥ
शरेष्ठतमा
śreṣṭhatamā
य
ya
एक-एक
eka-eka
आयय
āyaya
|
परमस्याः
paramasyāḥ
परावतः
parāvataḥ
||
O HEROES lordliest of all, who are ye that have singly come
Forth from a region most remote?
कव
kva
वो
vo
ऽशवाः
'śvāḥ
कव्र्भीशवः
kvṛbhīśavaḥ
कथं
kathaṃ
शेक
śeka
कथा
kathā
यय
yaya
|
पर्ष्ठे
pṛṣṭhe
सदो
sado
नसोर
nasor
यमः
yamaḥ
||
Where are your horses, where the reins? How came ye? how had ye the power?
Rein was on nose and seat on back.
जघने
jaghane
चोद
coda
एषां
eṣāṃ
वि
vi
सक्थानि
sakthāni
नरो
naro
यमुः
yamuḥ
|
पुत्रक्र्थे
putrakṛthe
न
na
जनयः
janayaḥ
||
The whip is laid upon the flank. The heroes stretch their thighs apart,
Like women when the babe is born.
परा
parā
वीरास
vīrāsa
एतन
etana
मर्यासो
maryāso
भद्रजानयः
bhadrajānayaḥ
|
अग्नितपो
aghnitapo
यथासथ
yathāsatha
||
Go ye, O Heroes, far away, ye bridegrooms with a lovely Spouse
That ye may warm you at the fire.
सनत
sanat
साश्व्यम
sāśvyam
पशुम
paśum
उत
uta
गव्यं
ghavyaṃ
शतावयम
śatāvayam
|
शयावाश्वस्तुताय
śyāvāśvastutāya
या
yā
दोर
dor
वीरायोपबर्ब्र्हत
vīrāyopabarbṛhat
||
May she gain cattle for her meed, hundreds of sheep and steeds and kine,
Who threw embracing arms around the hero whom gyavaiva praised.
उत
uta
तवा
tvā
सत्री
strī
शशीयसी
śaśīyasī
पुंसो
puṃso
भवति
bhavati
वस्यसी
vasyasī
|
अदेवत्राद
adevatrād
अराधसः
arādhasaḥ
||
Yea, many a woman is more firm and better than the man who turns
Away from Gods, andoffers not.
वि
vi
या
yā
जानाति
jānāti
जसुरिं
jasuriṃ
वि
vi
तर्ष्यन्तं
tṛṣyantaṃ
वि
vi
कामिनम
kāminam
|
देवत्रा
devatrā
कर्णुते
kṛṇute
मनः
manaḥ
||
She who discerns the weak and worn, the man who thirsts and is in want
She sets her mind upon the Gods.
उत
uta
घा
ghā
नेमो
nemo
अस्तुतः
astutaḥ
पुमां
pumāṃ
इति
iti
बरुवे
bruve
पणिः
paṇiḥ
|
स
sa
वैरदेय
vairadeya
इत
it
समः
samaḥ
||
And yet full many a one, unpraised, mean niggard, is entitled man:
Only in weregild is he such.
उत
uta
मे
me
ऽरपद
'rapad
युवतिर
yuvatir
ममन्दुषी
mamanduṣī
परति
prati
शयावाय
śyāvāya
वर्तनिम
vartanim
|
वि
vi
रोहिता
rohitā
पुरुमीळ्हाय
purumīḷhāya
येमतुर
yematur
विप्राय
viprāya
दीर्घयशसे
dīrghayaśase
||
And she, the young, the joyous-spirited, divulged the path to Śyāva, yea, to me.
Two red steeds carried me to Purumīlha's side, that sage of far-extended fame,
यो
yo
मे
me
धेनूनां
dhenūnāṃ
शतं
śataṃ
वैददश्विर
vaidadaśvir
यथा
yathā
ददत
dadat
|
तरन्त
taranta
इव
iva
मंहना
maṃhanā
||
Him who, like Vaidadasvi, like Taranta, hath bestowed on me
A hundred cows in liberal gift.
य
ya
ईं
īṃ
वहन्त
vahanta
आशुभिः
āśubhiḥ
पिबन्तो
pibanto
मदिरम
madiram
मधु
madhu
|
अत्र
atra
शरवांसि
śravāṃsi
दधिरे
dadhire
||
They who are borne by rapid steeds, drinking the meath that gives delight,
They have attained high glories here.
येषां
yeṣāṃ
शरियाधि
śriyādhi
रोदसी
rodasī
विभ्राजन्ते
vibhrājante
रथेष्व
ratheṣv
आ
ā
|
दिवि
divi
रुक्म
rukma
इवोपरि
ivopari
||
They by whose splendour both the worlds are over-spread they shine on cars
As the gold gleams above in heaven.
युवा
yuvā
स
sa
मारुतो
māruto
गणस
ghaṇas
तवेषरथो
tveṣaratho
अनेद्यः
anedyaḥ
|
शुभंयावाप्रतिष्कुतः
śubhaṃyāvāpratiṣkutaḥ
||
That Marut band is ever young, borne on bright cars, unblamable,
Moving to victory, checked by none.
को
ko
वेद
veda
नूनम
nūnam
एषां
eṣāṃ
यत्रा
yatrā
मदन्ति
madanti
धूतयः
dhūtayaḥ
|
रतजाता
ṛtajātā
अरेपसः
arepasaḥ
||
Who knoweth, verily, of these where the All-shakers take delight,
Born, spotless, after sacred Law?
यूयम
yūyam
मर्तं
martaṃ
विपन्यवः
vipanyavaḥ
परणेतार
praṇetāra
इत्था
itthā
धिया
dhiyā
|
शरोतारो
śrotāro
यामहूतिषु
yāmahūtiṣu
||
Guides are ye, lovers of the song to mortal man through holy hymn,
And hearers when he cries for help.
ते
te
नो
no
वसूनि
vasūni
काम्या
kāmyā
पुरुश्चन्द्रा
puruścandrā
रिशादसः
riśādasaḥ
|
आ
ā
यज्ञियासो
yajñiyāso
वव्र्त्तन
vavṛttana
||
Do ye, destroyers of the foe, worshipful and exceeding bright,
Send down the treasures that we crave.
एतम
etam
मे
me
सतोमम
stomam
ऊर्म्ये
ūrmye
दार्भ्याय
dārbhyāya
परा
parā
वह
vaha
|
गिरो
ghiro
देवि
devi
रथीर
rathīr
इव
iva
||
OUrmya, bear thou far away to Darbhya this my hymn of praise,
Songs, Goddess, as if chariot-borne.
उत
uta
मे
me
वोचताद
vocatād
इति
iti
सुतसोमे
sutasome
रथवीतौ
rathavītau
|
न
na
कामो
kāmo
अप
apa
वेति
veti
मे
me
||
From me to Rathaviti say, when he hath pressed the Soma juice,
The wish I had departeth not.
एष
eṣa
कषेति
kṣeti
रथवीतिर
rathavītir
मघवा
maghavā
गोमतीर
ghomatīr
अनु
anu
|
पर्वतेष्व
parvateṣv
अपश्रितः
apaśritaḥ
||
This wealthy Rathaviti dwells among the people rich in kine,
Among the mountains, far withdrawn.