HYMN LXII. MITRA-VARUṆA


रतेनṛtena रतमṛtam अपिहितंapihitaṃ धरुवंdhruvaṃ वांvāṃ सूर्यस्यsūryasya यत्रyatra विमुचन्त्यvimucanty अश्वानaśvān |

दशdaśa शताśatā सहsaha तस्थुसtasthus तदtad एकंekaṃ देवानांdevānāṃ शरेष्ठंśreṣṭhaṃ वपुषामvapuṣām अपश्यमapaśyam ||

BY your high Law firm order is established there where they loose for travel Sūrya's horses.
Ten hundred stood together: there I looked on this the most marvellous Deities' one chief glory.
5.62.1

ततtat सुsu वामvām मित्रावरुणाmitrāvaruṇā महित्वमmahitvam ईर्माīrmā तस्थुषीरtasthuṣīr अहभिरahabhir दुदुह्रेduduhre |

विश्वाःviśvāḥ पिन्वथःpinvathaḥ सवसरस्यsvasarasya धेनाdhenā अनुanu वामvām एकःekaḥ पविरpavir आā ववर्तvavarta ||

This, Mitra-Varuṇa, is your special greatness: floods that stood there they with the days attracted.
Ye cause to flow all voices of the cowpen: your single chariotfelly hath rolled hither.
5.62.2

अधारयतमadhārayatam पर्थिवीमpṛthivīm उतuta दयामdyām मित्रराजानाmitrarājānā वरुणाvaruṇā महोभिःmahobhiḥ |

वर्धयतमvardhayatam ओषधीःoṣadhīḥ पिन्वतंpinvataṃ गाghā अवava वर्ष्टिंvṛṣṭiṃ सर्जतंsṛjataṃ जीरदानूjīradānū ||

O Mitra-Varuṇa, ye by your greatness, both Kings, have firmly stablished earth and heaven,
Ye caused the cows to stream, the plants to flourish, and, scattering swift drops, sent down the rain-flood.
5.62.3

आā वामvām अश्वासःaśvāsaḥ सुयुजोsuyujo वहन्तुvahantu यतरश्मयyataraśmaya उपupa यन्त्वyantv अर्वाकarvāk |

घर्तस्यghṛtasya निर्णिगnirṇigh अनुanu वर्ततेvartate वामvām उपupa सिन्धवःsindhavaḥ परदिविpradivi कषरन्तिkṣaranti ||

Let your well-harnessed horses bear you hither: hitherward let them come with reins drawn tightly.
A covering cloud of sacred oil attends you, and your streams flow to us from days aforetime.
5.62.4

अनुanu शरुतामśrutām अमतिंamatiṃ वर्धदvardhad उर्वीमurvīm बर्हिरbarhir इवiva यजुषाyajuṣā रक्षमाणाrakṣamāṇā |

नमस्वन्ताnamasvantā धर्तदक्षाधिdhṛtadakṣādhi गर्तेgharte मित्रासाथेmitrāsāthe वरुणेळास्वvaruṇeḷāsv अन्तःantaḥ ||

To make the lustre wider and more famous, guarding the sacred grass with veneration,
Ye, Mitra-Varuṇa, firm, strong, awe-inspiring, are seated on a throne amid oblations.
5.62.5

अक्रविहस्ताakravihastā सुक्र्तेsukṛte परस्पाparaspā यंyaṃ तरासाथेtrāsāthe वरुणेळास्वvaruṇeḷāsv अन्तःantaḥ |

राजानाrājānā कषत्रमkṣatram अह्र्णीयमानाahṛṇīyamānā सहस्रस्थूणमsahasrasthūṇam बिभ्र्थःbibhṛthaḥ सहsaha दवौdvau ||

With hands that shed no blood, guarding the pious, whom, Varuni3, ye save amid oblations.
Ye Twain, together, Kings of willing spirit, uphold dominion based on thousand pillars.
5.62.6

हिरण्यनिर्णिगhiraṇyanirṇigh अयोayo अस्यasya सथूणाsthūṇā विvi भराजतेbhrājate दिव्यdivy अश्वाजनीवaśvājanīva |

भद्रेbhadre कषेत्रेkṣetre निमिताnimitā तिल्विलेtilvile वाvā सनेमsanema मध्वोmadhvo अधिगर्त्यस्यadhighartyasya ||

Adorned with gold, its columns are of iron. in heaven it glitters like a whip for horses;
Or stablished on a field deep-spoiled and fruitful. So may we share the meath that loads your car-seat.
5.62.7

हिरण्यरूपमhiraṇyarūpam उषसोuṣaso वयुष्टावvyuṣṭāv अयस्थूणमayasthūṇam उदिताuditā सूर्यस्यsūryasya |

आā रोहथोrohatho वरुणvaruṇa मित्रmitra गर्तमghartam अतशataś चक्षाथेcakṣāthe अदितिंaditiṃ दितिंditiṃ चca ||

Ye mount your car gold-hued at break of morning, and iron-pillared when the Sun is setting,
And from that place, O Varuṇa and Mitra, behold infinity and limit~tion.
5.62.8

यदyad बंहिष्ठंbaṃhiṣṭhaṃ नातिविधेnātividhe सुदानूsudānū अछिद्रंachidraṃ शर्मśarma भुवनस्यbhuvanasya गोपाghopā |

तेनtena नोno मित्रावरुणावmitrāvaruṇāv अविष्टंaviṣṭaṃ सिषासन्तोsiṣāsanto जिगीवांसःjighīvāṃsaḥ सयामsyāma ||

Bountiful guardians of the world! the shelter that is impenetrable, strongest, flawless,
Aid us with that, O Varuṇa and Mitra, and when we long to win may we be victors.
5.62.9