HYMN XLVII. INDRA, OTHERS.


सवादुषsvāduṣ किलायंkilāyaṃ मधुमानुतायंmadhumānutāyaṃ तीव्रःtīvraḥ किलायंkilāyaṃ रसवानुतायमrasavānutāyam |

उतोuto नवस्यnvasya पपिवांसमिन्द्रंpapivāṃsamindraṃ नna कश्चनसहतkaścanasahata आहवेषुāhaveṣu ||

YEA, this is good to taste and full of. sweetness, verily it is strong and rich in flavour.
No one may conquer Indra in the battle when he hath drunken of the draught we offer.
6.47.1

अयंayaṃ सवादुरिहsvāduriha मदिष्ठmadiṣṭha आसāsa यस्येन्द्रोyasyendro वर्त्रहत्येvṛtrahatye ममादmamāda |

पुरूणिpurūṇi यश्च्यौत्नाyaścyautnā शम्बरस्यśambarasya विvi नवतिंnavatiṃ नवnava चca देह्योdehyo हनhan ||

This sweet juice here had mightiest power to gladden: it boldened Indra when he siaughtered Vṛtra,
When he defeated Śambara's many onslaughts, and battered down his nineand ninety ramparts.
6.47.2

अयंayaṃ मेme पीतpīta उदियर्तिudiyarti वचमयंvacamayaṃ मनीषामुशतीमजीगःmanīṣāmuśatīmajīghaḥ |

अयंayaṃ षळṣaḷ उर्वीरमिमीतurvīramimīta धीरोdhīro नna याभ्योyābhyo भुवनंbhuvanaṃ कच्चनारेkaccanāre ||

This stirreth up my voice when I have drunk it: this hath aroused from sleep my yearning spirit.
This Sage hath measured out the six expanses from which no single creature is excluded.
6.47.3

अयंayaṃ सsa योyo वरिमाणंvarimāṇaṃ पर्थिव्याpṛthivyā वर्ष्माणंvarṣmāṇaṃ दिवोdivo अक्र्णोदयंakṛṇodayaṃ सःsaḥ |

अयंayaṃ पीयूषंpīyūṣaṃ तिस्र्षुtisṛṣu परवत्सुpravatsu सोमोsomo दाधारोर्वन्तरिक्षमdādhārorvantarikṣam ||

This, even this, is he who hath created the breadth of earth, the lofty height of heaven.
He formed the nectar in three headlong rivers. Soma supports the wide mid-air above us.
6.47.4

अयंayaṃ विदच्चित्रद्र्शीकमर्णःvidaccitradṛśīkamarṇaḥ शुक्रसद्मनामुषसामनीकेśukrasadmanāmuṣasāmanīke |

अयंayaṃ महानmahān महताmahatā सकम्भनेनोदskambhanenod दयामस्तभ्नादdyāmastabhnād वर्षभोमरुत्वानvṛṣabhomarutvān ||

He found the wavy sea of brilliant colours in forefront of the Dawns who dwell in brightness.
This Mighty One, the Steer begirt by Maruts, hath propped the heavens up with a mighty pillar.
6.47.5

धर्षतdhṛṣat पिबpiba कलशेkalaśe सोममिन्द्रsomamindra वर्त्रहाvṛtrahā शूरśūra समरेsamare वसूनामvasūnām |

माध्यन्दिनेmādhyandine सवनsavana आā वर्षस्वvṛṣasva रयिस्थानोrayisthāno रयिमस्मासुrayimasmāsu धेहिdhehi ||

Drink Soma boldly from the beaker, Indra, in war for treasures, Hero, Vṛtra-slayer!
Fill thyself full at the mid-day libation, and give us wealth, thou Treasury of riches.
6.47.6

इन्द्रindra परpra णःṇaḥ पुरेतेवpuraeteva पश्यpaśya परpra नोno नयnaya परतरंprataraṃ वस्योvasyo अछacha |

भवाbhavā सुपारोsupāro अतिपारयोatipārayo नोno भवाbhavā सुनीतिरुतsunītiruta वामनीतिःvāmanītiḥ ||

Look out for us, O Indra, as our Leader, and guide us on to gain yet goodlier treasure.
Excellent Guardian, bear us well through peril, and lead us on to wealth with careful guidance.
6.47.7

उरुंuruṃ नोno लोकमनुlokamanu नेषिneṣi विद्वानvidvān सवर्वज्ज्योतिरभयंsvarvajjyotirabhayaṃ सवस्तिsvasti |

रष्वाṛṣvā तta इन्द्रindra सथविरस्यsthavirasya बाहूbāhū उपupa सथेयामstheyāma शरणाśaraṇā बर्हन्ताbṛhantā ||

Lead us to ample room, O thou who knowest, to happiness, security, and sunlight.
High, Indra, are the arms of thee the Mighty: may we betake. us to their lofty shelter.
6.47.8

वरिष्ठेvariṣṭhe नna इन्द्रindra वन्धुरेvandhure धाdhā वहिष्ठयोःvahiṣṭhayoḥ शतावन्नश्वयोराśatāvannaśvayorā |

इषमाiṣamā वक्षीषांvakṣīṣāṃ वर्षिष्ठांvarṣiṣṭhāṃ माmā नस्तारीनnastārīn मघवनmaghavan रायोrāyo अर्यःaryaḥ ||

Set us on widest chariot-seat, O Indra, with two steeds best to draw, O Lord of Hundreds!
Bring us the best among all sorts of viands: let not the foe's wealth, Maghavan, subdue us.
6.47.9

इन्द्रindra मर्ळmṛḷa मह्यंmahyaṃ जीवातुमिछjīvātumicha चोदयcodaya धियमयसोdhiyamayaso नna धारामdhārām |

यतyat किंkiṃ चाहंcāhaṃ तवायुरिदंtvāyuridaṃ वदामिvadāmi तज्जुषस्वtajjuṣasva कर्धिkṛdhi माmā देववन्तमdevavantam ||

Be gracious, Indra, let my days be lengthened: sharpen my thought as ’twere a blade of iron
Approve whatever words I speak, dependent on thee, and grant me thy divine protection.
6.47.10

तरातारमिन्द्रमवितारमिन्द्रंtrātāramindramavitāramindraṃ हवे-हवेhave-have सुहवंsuhavaṃ शूरमिन्द्रमśūramindram |

हवयामिhvayāmi शक्रंśakraṃ पुरुहूतमिन्द्रंpuruhūtamindraṃ सवस्तिsvasti नोno मघवाधात्विन्द्रःmaghavādhātvindraḥ ||

Indra the Rescuer, Indra the Helper, Hero who listens at each invocation,
Śakra I call, Indra invoked of many. May Indra Maghavan prosper and bless us.
6.47.11

इन्द्रःindraḥ सुत्रामाsutrāmā सववानवोभिःsvavānavobhiḥ सुम्र्ळीकोsumṛḷīko भवतुbhavatu विश्ववेदाःviśvavedāḥ |

बाधतांbādhatāṃ दवेषोdveṣo अभयंabhayaṃ कर्णोतुkṛṇotu सुवीर्यस्यsuvīryasya पतयःpatayaḥ सयामsyāma ||

May helpful Indra as our good Protector, Lord of all treasures, favour us with succour,
Baffle our foes, and give us rest and safety, and may we be the lords of hero vigour.
6.47.12

तस्यtasya वयंvayaṃ सुमतौsumatau यज्ञियस्यापिyajñiyasyāpi भद्रेbhadre सौमनसेsaumanase सयामsyāma |

सsa सुत्रामाsutrāmā सववानिन्द्रोsvavānindro अस्मेasme आराच्चिदārāccid दवेषःdveṣaḥ सनुतर्युयोतुsanutaryuyotu ||

May we enjoy the grace of him the Holy, yea, may we dwell in his auspicious favour.
May helpful Indra as our good Preserver drive from us, even from afar, our foemen.
6.47.13

अवava तवेtve इन्द्रindra परवतोpravato नोर्मिर्गिरोnormirghiro बरह्माणिbrahmāṇi नियुतोniyuto धवन्तेdhavante |

उरूurū नna राधःrādhaḥ सवनाsavanā पुरूण्यपोpurūṇyapo गाghā वज्रिनvajrin युवसेyuvase समिन्दूनsamindūn ||

Like rivers rushing down a slope, O Indra, to thee haste songs and prayers and linked verses.
Thou gatherest, Thunderer! like widespread bounty, kine, water, drops, and manifold libations.
6.47.14

कka ईंīṃ सतवतstavat कःkaḥ पर्णातpṛṇāt कोko यजातेyajāte यदुग्रमिनyadughramin मघवाmaghavā विश्वहावेतviśvahāvet |

पादाविवpādāviva परहरन्नन्यम-अन्यंpraharannanyam-anyaṃ कर्णोतिkṛṇoti पूर्वमपरंpūrvamaparaṃ शचीभिःśacībhiḥ ||

Who lauds him, satisfies him, pays him worship? E’en the rich noble still hath found him mighty.
With power, as when one moves his feet alternate, he makes the last precede, the foremost follow.
6.47.15

शर्ण्वेśṛṇve वीरvīra उग्रम-उग्रंughram-ughraṃ दमायन्नन्यमdamāyannanyam अन्यमतिनेनीयमानःanyamatinenīyamānaḥ |

एधमानद्विळedhamānadviḷ उभयस्यubhayasya राजाrājā चोष्कूयतेcoṣkūyate विशviśa इन्द्रोindro मनुष्यानmanuṣyān ||

Famed is the Hero as each strong man's tamer, ever advancing one and then another.
King of both worlds, hating the high and haughty, Indra protects the men who are his people.
6.47.16

पराparā पूर्वेषांpūrveṣāṃ सख्याsakhyā वर्णक्तिvṛṇakti वितर्तुराणोvitarturāṇo अपरेभिरेतिaparebhireti |

अनानुभूतीरवधून्वानःanānubhūtīravadhūnvānaḥ पूर्वीरिन्द्रःpūrvīrindraḥ शरदस्तर्तरीतिśaradastartarīti ||

He loves no more the men he loved aforetime: he turns and moves away allied with others.
Rejecting those who disregard his worship, Indra victorious lives through many autumns.
6.47.17

रूपं-रूपंrūpaṃ-rūpaṃ परतिरूपोpratirūpo बभूवbabhūva तदस्यtadasya रूपंrūpaṃ परतिचक्षणायpraticakṣaṇāya |

इन्द्रोindro मायाभिःmāyābhiḥ पुरुरूपpururūpa ईयतेīyate युक्ताyuktā हयस्यhyasya हरयःशताharayaḥśatā दशdaśa ||

In every figure he hath been the mode: this is his only form for us to look on.
Indra moves multiform by his illusions; for his Bay Steeds are yoked, ten times a hundred.
6.47.18

युजानोyujāno हरिताharitā रथेrathe भूरिbhūri तवष्टेहtvaṣṭeha राजतिrājati |

कोko विश्वाहाviśvāhā दविषतःdviṣataḥ पक्षpakṣa आसतāsata उतासीनेषुutāsīneṣu सूरिषुsūriṣu ||

Here Tvaṣṭar, yoking to the car the Bay Steeds, hath extended sway.
Who will for ever stand upon the foeman's side, even when our princes sit at ease?
6.47.19

अगव्यूतिaghavyūti कषेत्रमागम्नkṣetramāghamna देवाdevā उर्वीurvī सतीsatī भूमिरंहूरणाभूतbhūmiraṃhūraṇābhūt |

बर्हस्पतेbṛhaspate परpra चिकित्साcikitsā गविष्टावित्थाghaviṣṭāvitthā सतेsate जरित्रैन्द्रjaritraindra पन्थामpanthām ||

Gods, we have reached a country void of pasture the land, though spacious, was too small to hold us.
Bṛhaspati, provide in war for cattle; find a path, Indra, for this faithful singer.
6.47.20

दिवे-दिवेdive-dive सद्र्शीरन्यमर्धंsadṛśīranyamardhaṃ कर्ष्णाkṛṣṇā असेधतपasedhatapa सद्मनोजाःsadmanojāḥ |

अहनahan दासाdāsā वर्षभोvṛṣabho वस्नयन्तोदव्रजेvasnayantodavraje वर्चिनंvarcinaṃ शम्बरंśambaraṃ चca ||

Day after day far from their seat he drove them, alike, from place to place, those darksome creatures.
The Hero slew the meanly-huckstering Dāsas, Varcin and Śambara, where the waters gather.
6.47.21

परस्तोकprastoka इनin नुnu राधसस्तrādhasasta इन्द्रindra दशdaśa कोशयीर्दशkośayīrdaśa वाजिनो.अदातvājino.adāt |

दिवोदासादतिथिग्वस्यdivodāsādatithighvasya राधःrādhaḥ शाम्बरंśāmbaraṃ वसुvasu परत्यग्रभीष्मpratyaghrabhīṣma ||

Out of thy bounty, Indra, hath Prastoka bestowed ten coffers and ten mettled horses.
We have received in turn from Divodāsa Śambara's wealth, the gift of Atithigva.
6.47.22

दशाश्वानdaśāśvān दशdaśa कोशानkośān दशdaśa वस्त्राधिभोजनाvastrādhibhojanā |

दशोdaśo हिरण्यपिण्डानhiraṇyapiṇḍān दिवोदासादसानिषमdivodāsādasāniṣam ||

Ten horses and ten treasure-chests, ten garments as an added gift,
These and ten lumps of gold have I received from Divodāsa's hand.
6.47.23

दशdaśa रथानrathān परष्टिमतःpraṣṭimataḥ शतंśataṃ गाghā अथर्वभ्यःatharvabhyaḥ |

अश्वथःaśvathaḥ पायवे.अदातpāyave.adāt ||

Ten cars with extra steed to each, for the Atharvans hundred cows,
Hath Asvatha to Payu given.
6.47.24

महिmahi राधोrādho विश्वजन्यंviśvajanyaṃ दधानानdadhānān भरद्वाजानbharadvājān सार्ञ्जयोsārñjayo अभ्ययष्टabhyayaṣṭa ||

Thus Sṛñjaya's son honoured the Bharadvājas, recipients of all noble gifts and bounty.
6.47.25

वनस्पतेvanaspate वीड्वङगोvīḍvaṅgho हिhi भूयाbhūyā अस्मत्सखाasmatsakhā परतरणःprataraṇaḥ सुवीरःsuvīraḥ |

गोभिःghobhiḥ संनद्धोsaṃnaddho असिasi वीळयस्वास्थाताvīḷayasvāsthātā तेte जयतुjayatu जेत्वानिjetvāni ||

Lord of the wood, be firm and strong in body: be, bearing us, a brave victorious hero
Show forth thy strength, compact with straps of leather, and let thy rider win all spoils of battle.
6.47.26

दिवसdivas पर्थिव्याःpṛthivyāḥ पर्योजparyoja उद्भ्र्तंudbhṛtaṃ वनस्पतिभ्यःvanaspatibhyaḥ पर्याभ्र्तंparyābhṛtaṃ सहःsahaḥ |

अपामोज्मानंapāmojmānaṃ परिpari गोभिराव्र्तमिन्द्रस्यghobhirāvṛtamindrasya वज्रंvajraṃ हविषाhaviṣā रथंrathaṃ यजyaja ||

Its mighty strength was borrowed from the heaven and earth: its conquering force was brought from sovrans of the wood.
Honour with holy gifts the Car like Indra's bolt, the Car bound round with straps, the vigour of the floods.
6.47.27

इन्द्रस्यindrasya वज्रोvajro मरुतामनीकंmarutāmanīkaṃ मित्रस्यmitrasya गर्भोgharbho वरुणस्यvaruṇasya नाभिःnābhiḥ |

सेमांsemāṃ नोno हव्यदातिंhavyadātiṃ जुषाणोjuṣāṇo देवdeva रथratha परतिprati हव्याhavyā गर्भायghṛbhāya ||

Thou Bolt of Indra, Vanguard of the Maruts, close knit to Varuṇa and Child of Mitra,—
As such, accepting gifts which here we offer, receive, O Godlike Chariot, these oblations.
6.47.28

उपupa शवासयśvāsaya पर्थिवीमुतpṛthivīmuta दयांdyāṃ पुरुत्राpurutrā तेte मनुतांmanutāṃ विष्ठितंviṣṭhitaṃ जगतjaghat |

सsa दुन्दुभेdundubhe सजूरिन्द्रेणsajūrindreṇa देवैर्दूरादdevairdūrād दवीयोपdavīyoapa सेधsedha शत्रूनśatrūn ||

Send forth thy voice aloud through earth and heaven, and let the world in all its breadth regard thee;
O Drum, accordant with the Gods and Indra, drive thou afar, yea, very far, our foemen.
6.47.29

आā करन्दयkrandaya बलमोजोbalamojo नna आā धाdhā निni षटनिहिṣṭanihi दुरिताduritā बाधमानःbādhamānaḥ |

अपapa परोथprotha दुन्दुभेdundubhe दुछुनाduchunā इतita इन्द्रस्यindrasya मुष्टिरसिmuṣṭirasi वीळयस्वvīḷayasva ||

Thunder out strength and fill us full of vigour: yea, thunder forth and drive away all dangers.
Drive hence, O War-drum, drive away misfortune: thou art the Fist of Indra: show thy firmness.
6.47.30

आमूरजāmūraja परत्यावर्तयेमाःpratyāvartayemāḥ केतुमदketumad दुन्दुभिर्वावदीतिdundubhirvāvadīti |

समश्वपर्णाश्चरन्तिsamaśvaparṇāścaranti नोno नरो.अस्माकमिन्द्रnaro.asmākamindra रथिनोrathino जयन्तुjayantu ||

Drive hither those, and these again bring hither: the War-drum speaks aloud as battle's signal.
Our heroes, winged with horses, come together. Let our car-warriors, Indra, be triumphant.
6.47.31