HYMN LXII. AŚVINS.


सतुषेstuṣe नराnarā दिवोdivo अस्यasya परसन्ताश्विनाprasantāśvinā हुवेhuve जरमाणोjaramāṇo अर्कैःarkaiḥ |

याyā सद्यsadya उस्राusrā वयुषिvyuṣi जमोjmo अन्तानantān युयूषतःyuyūṣataḥ पर्युरूवरांसिparyurūvarāṃsi ||

I LAUD the Heroes Twain, this heaven's Controllers: singing with songs of praise I call the Aśvins,
Fain in a moment, when the morns are breaking, to part the earth's ends and the spacious regions.
6.62.1

ताtā यज्ञमाyajñamā शुचिभिश्चक्रमाणाśucibhiścakramāṇā रथस्यrathasya भानुंbhānuṃ रुरुचूरजोभिःrurucūrajobhiḥ |

पुरूpurū वरांस्यमिताvarāṃsyamitā मिमानापोmimānāpo धन्वान्यतिdhanvānyati याथोyātho अज्रानajrān ||

Moving to sacrifice through realms of lustre they light the radiance of the car that bears them.
Traversing many wide unmeasured spaces, over the wastes ye pass, and fields, and waters.
6.62.2

ताtā हha तयदtyad वर्तिर्यदरध्रमुग्रेत्थाvartiryadaradhramughretthā धियdhiya ऊहथुःūhathuḥ शश्वदश्वैःśaśvadaśvaiḥ |

मनोजवेभिरिषिरैःmanojavebhiriṣiraiḥ शयध्यैśayadhyai परिpari वयथिर्दाशुषोvyathirdāśuṣo मर्त्यस्यmartyasya ||

Ye to that bounteous path of yours, ye mighty, have ever borne away our thoughts with horses,
Mind-swift and full of vigour, that the trouble of man who offers gifts might cease and slumber.
6.62.3

ताtā नव्यसोnavyaso जरमाणस्यjaramāṇasya मन्मोपmanmopa भूषतोbhūṣato युयुजानसप्तीyuyujānasaptī |

शुभंśubhaṃ पर्क्षमिषमूर्जंpṛkṣamiṣamūrjaṃ वहन्ताvahantā होताhotā यक्षतyakṣat परत्नोpratno अध्रुगadhrugh युवानाyuvānā ||

So ye, when ye have yoked your chariothorses, come to the hymn of the most recent singer.
Our true and ancient Herald Priest shall bring you, the Youthful, bearing splendour, food, and vigour.
6.62.4

ताtā वल्गूvalghū दस्राdasrā पुरुशाकतमाpuruśākatamā परत्नाpratnā नव्यसाnavyasā वचसाvacasā विवासेvivāse |

याyā शंसतेśaṃsate सतुवतेstuvate शम्भविष्ठाśambhaviṣṭhā बभूवतुर्ग्र्णतेbabhūvaturghṛṇate चित्ररातीcitrarātī ||

With newest hymn I call those Wonder-Workers, ancient and brilliant, and exceeding mighty,
Bringers of bliss to him who lauds and praises, bestowing varied bounties on the singer.
6.62.5

ताtā भुज्युंbhujyuṃ विभिरद्भ्यःvibhiradbhyaḥ समुद्रातsamudrāt तुग्रस्यtughrasya सूनुमूहथूरजोभिःsūnumūhathūrajobhiḥ |

अरेणुभिर्योजनेभिर्भुजन्ताareṇubhiryojanebhirbhujantā पतत्रिभिरर्णसोनिरुपस्थातpatatribhirarṇasonirupasthāt ||

So ye, with birds, out of the sea and waters bore Bhujyu, son of Tugra, through the regions.
Speeding with winged steeds through dustless spaces, out of the bosom of the flood they bore him.
6.62.6

विvi जयुषाjayuṣā रथ्याrathyā यातमद्रिंyātamadriṃ शरुतंśrutaṃ हवंhavaṃ वर्षणाvṛṣaṇā वध्रिमत्याःvadhrimatyāḥ |

दशस्यन्ताdaśasyantā शयवेśayave पिप्यथुर्गामितिpipyathurghāmiti चयवानाcyavānā सुमतिंsumatiṃ भुरण्यूbhuraṇyū ||

Victors, car-borne, ye rent the rock asunder: Bulls, heard the calling of the eunuch's consort.
Bounteous, ye filled the cow with milk for Śayu: thus, swift and zealous Ones, ye showed your favour.
6.62.7

यदyad रोदसीrodasī परदिवोpradivo अस्तिasti भूमाbhūmā हेळोheḷo देवानामुतdevānāmuta मर्त्यत्राmartyatrā |

तदादित्याtadādityā वसवोvasavo रुद्रियासोrudriyāso रक्षोयुजेrakṣoyuje तपुरघंtapuraghaṃ दधातdadhāta ||

Whate’er from olden time, Heaven, Earth! existeth great object of the wrath of Gods and mortals,
Make that, Ādityas, Vasus, sons of Rudra, an evil brand to one allied with demons.
6.62.8

यya ईंīṃ राजानावrājānāv रतुथाṛtuthā विदधदvidadhad रजसोrajaso मित्रोmitro वरुणश्चिकेततvaruṇaściketat |

गम्भीरायghambhīrāya रक्षसेrakṣase हेतिमस्यhetimasya दरोघायdroghāya चिदcid वचसvacasa आनवायānavāya ||

May he who knows, as Varuṇa and Mitra, air's realm, appointing both the Kings in season,
Against the secret fiend cast forth his weapon, against the lying words that strangers utter.
6.62.9

अन्तरैश्चक्रैस्तनयायantaraiścakraistanayāya वर्तिर्द्युमताvartirdyumatā यातंyātaṃ नर्वताnṛvatā रथेनrathena |

सनुत्येनsanutyena तयजसाtyajasā मर्त्यस्यmartyasya वनुष्यतामपिvanuṣyatāmapi शीर्षावव्र्क्तमśīrṣāvavṛktam ||

Come to our home with friendly wheels, for offipring; come on your radiant chariot rich in heroes.
Strike off, ye Twain, the heads of our assailants who with man's treacherous attack approach us.
6.62.10

आā परमाभिरुतparamābhiruta मध्यमाभिर्नियुद्भिर्यातमवमाभिरर्वाकmadhyamābhirniyudbhiryātamavamābhirarvāk |

दर्ळ्हस्यdṛḷhasya चिदcid गोमतोghomato विvi वरजस्यvrajasya दुरोduro वर्तंvartaṃ गर्णतेghṛṇate चित्ररातीcitrarātī ||

Come hitherward to us with teams of horses, the highest and the midmost and the lowest.
Bountiful Lords, throw open to the singer doors e’en of the firm-closed stall of cattle.
6.62.11