HYMN LXVIII. INDRA-VARUṆA.


शरुष्टीśruṣṭī वांvāṃ यज्ञyajña उद्यतःudyataḥ सजोषाsajoṣā मनुष्वदmanuṣvad वर्क्तबर्हिषोvṛktabarhiṣo यजध्यैyajadhyai |

आā यya इन्द्रावरुणाविषेindrāvaruṇāviṣe अद्यadya महेmahe सुम्नायsumnāya महmaha आववर्ततāvavartat ||

HIS honouring rite whose grass is trimmed is offered swiftly to you, in Manu's wise, accordant,
The rite which Indra-Varuṇa shall carry this day to high success and glorious issue.
6.68.1

ताtā हिhi शरेष्ठाśreṣṭhā देवताताdevatātā तुजाtujā शूराणांśūrāṇāṃ शविष्ठाताśaviṣṭhātā हिhi भूतमbhūtam |

मघोनांmaghonāṃ मंहिष्ठाmaṃhiṣṭhā तुविशुष्मtuviśuṣma रतेनṛtena वर्त्रतुराvṛtraturā सर्वसेनाsarvasenā ||

For at Gods’ worship they are best through vigour; they have become the strongest of the Heroes;
With mighty strength, most liberal of the Princes, Chiefs of the host, by Law made Vṛtra's slayers.
6.68.2

ताtā गर्णीहिghṛṇīhi नमस्येभिःnamasyebhiḥ शूषैःśūṣaiḥ सुम्नेभिरिन्द्रावरुणाsumnebhirindrāvaruṇā चकानाcakānā |

वज्रेणान्यःvajreṇānyaḥ शवसाśavasā हन्तिhanti वर्त्रंvṛtraṃ सिषक्त्यन्योsiṣaktyanyo वर्जनेषुvṛjaneṣu विप्रःvipraḥ ||

Praise those Twain Gods for powers that merit worship, Indra and Varuṇa, for bliss, the joyous.
One with his might and thunderbolt slays Vṛtra; the other as a Sage stands near in troubles.
6.68.3

गनाश्चghnāśca यनyan नरश्चnaraśca वाव्र्धन्तvāvṛdhanta विश्वेviśve देवासोdevāso नरांnarāṃ सवगूर्ताःsvaghūrtāḥ |

परैभ्यpraibhya इन्द्रावरुणाindrāvaruṇā महित्वाmahitvā दयौश्चdyauśca पर्थिविpṛthivi भूतमुर्वीbhūtamurvī ||

Though dames and men have waxen strong and mighty, and all the Gods selfpraised among the Heroes,
Ye, Indra-Varuṇa, have in might surpassed them, and thus were ye spread wide, O Earth and Heaven.
6.68.4

सsa इतit सुदानुःsudānuḥ सववानsvavān रतावेन्द्राṛtāvendrā योyo वांvāṃ वरुणvaruṇa दाशतित्मनdāśatitman |

इषाiṣā सsa दविषस्तरेदdviṣastared दास्वानdāsvān वंसदvaṃsad रयिंrayiṃ रयिवतश्चrayivataśca जनानjanān ||

Righteous is he, and liberal and helpful who, Indra-Varuṇa, brings you gifts with gladness.
That bounteous man through food shall conquer faemen, and win him opulence and wealthy people.
6.68.5

यंyaṃ युवंyuvaṃ दाश्वध्वरायdāśvadhvarāya देवाdevā रयिंrayiṃ धत्थोdhattho वसुमन्तंvasumantaṃ पुरुक्षुमpurukṣum |

अस्मेasme सsa इन्द्रावरुणावपिindrāvaruṇāvapi षयातṣyāt परpra योyo भनक्तिbhanakti वनुषामशस्तीःvanuṣāmaśastīḥ ||

May wealth which ye bestow in food and treasure on him who brings you gifts and sacrifices,
Wealth, Gods! which breaks the curse of those who vex us, be, Indra-Varuṇa, e’en our own possession.
6.68.6

उतuta नःnaḥ सुत्रात्रोsutrātro देवगोपाःdevaghopāḥ सूरिभ्यsūribhya इन्द्रावरुणाindrāvaruṇā रयिःrayiḥ षयातṣyāt |

येषांyeṣāṃ शुष्मःśuṣmaḥ पर्तनासुpṛtanāsu साह्वानsāhvān परpra सद्योsadyo दयुम्नातिरतेdyumnātirate ततुरिःtaturiḥ ||

So also, Indra-Varuṇa, may our princes have riches swift to save, with Gods to guard them-
They whose great might gives victory in battles, and their triumphant glory spreads with swiftness.
6.68.7

नूnū नna इन्द्रावरुणाindrāvaruṇā गर्णानाghṛṇānā पर्ङकतंpṛṅktaṃ रयिंrayiṃ सौश्रवसायsauśravasāya देवाdevā |

इत्थाitthā गर्णन्तोghṛṇanto महिनस्यmahinasya शर्धो.अपोśardho.apo नna नावाnāvā दुरितातरेमduritātarema ||

Indra. and Varuṇa, Gods whom we are lauding, mingle ye wealth with our heroic glory.
May we, who praise the strength of what is mighty, pass dangers, as with boats we cross the waters.
6.68.8

परpra सम्राजेsamrāje बर्हतेbṛhate मन्मmanma नुnu परियमर्चpriyamarca देवायdevāya वरुणायvaruṇāya सप्रथःsaprathaḥ |

अयंayaṃ यya उर्वीurvī महिनाmahinā महिव्रतःmahivrataḥ करत्वाkratvā विभात्यजरोvibhātyajaro नna शोचिषाśociṣā ||

Now will I sing a dear and far-extending hymn to Varuṇa the God, sublime, imperial Lord,
Who, mighty Governor, Eternal, as with flame, illumines both wide worlds with majesty and power.
6.68.9

इन्द्रावरुणाindrāvaruṇā सुतपाविमंsutapāvimaṃ सुतंsutaṃ सोमंsomaṃ पिबतंpibataṃ मद्यंmadyaṃ धर्तव्रताdhṛtavratā |

युवोyuvo रथोratho अध्वरंadhvaraṃ देववीतयेdevavītaye परतिprati सवसरमुपsvasaramupa यातिyāti पीतयेpītaye ||

True to Law, Indra-Varuṇa, drinkers of the juice, drink this pressed Soma which shall give you rapturous joy.
Your chariot cometh to the banquet of the Gods, to sacrifice, as it were home, that ye may drink.
6.68.10

इन्द्रावरुणाindrāvaruṇā मधुमत्तमस्यmadhumattamasya वर्ष्णःvṛṣṇaḥ सोमस्यsomasya वर्षणाvṛṣaṇā वर्षेथामvṛṣethām |

इदंidaṃ वामन्धःvāmandhaḥ परिषिक्तमस्मेpariṣiktamasme आसद्यास्मिनāsadyāsmin बर्हिषिbarhiṣi मादयेथामmādayethām ||

Indra and Varuṇa, drink your fill, ye Heroes, of this invigorating sweetest Soma.
This juice is shed by us that ye may quaff it: on this trimmed grass be seated, and rejoice you
6.68.11