HYMN XVIII. INDRA.


तवेtve हha यतyat पितरश्चिनpitaraścin नna इन्द्रindra विश्वाviśvā वामाvāmā जरितारोjaritāro असन्वनasanvan |

तवेtve गावःghāvaḥ सुदुघास्त्वेsudughāstve हयश्वास्त्वंhyaśvāstvaṃ वसुvasu देवयतेवनिष्ठःdevayatevaniṣṭhaḥ ||

ALL is with thee, O Indra, all the treasures which erst our fathers won who sang thy praises.
With thee are milch-kine good to milk, and horses: best winner thou of riches for the pious.
7.18.1

राजेवrājeva हिhi जनिभिःjanibhiḥ कषेष्येवावkṣeṣyevāva दयुभिरभिdyubhirabhi विदुषviduṣ कविःkaviḥ सनsan |

पिशाpiśā गिरोghiro मघवनmaghavan गोभिरश्वैस्त्वायतःghobhiraśvaistvāyataḥ शिशीहिरायेśiśīhirāye अस्मानasmān ||

For like a King among his wives thou dwellest: with glories, as a Sage, surround and help us.
Make us, thy servants, strong for wealth, and honour our songs wirth kine and steeds and decoration.
7.18.2

इमाimā उu तवाtvā पस्प्र्धानासोpaspṛdhānāso अत्रatra मन्द्राmandrā गिरोghiro देवयन्तीरुपdevayantīrupa सथुःsthuḥ |

अर्वाचीarvācī तेte पथ्याpathyā रायrāya एतुetu सयामsyāma तेte सुमताविन्द्रsumatāvindra शर्मनśarman ||

Here these our holy hymns with joy and gladness in pious emulation have approached thee.
Hitherward come thy path that leads to riches: may we find shelter in thy favour, Indra.
7.18.3

धेनुंdhenuṃ नna तवाtvā सूयवसेsūyavase दुदुक्षन्नुपdudukṣannupa बरह्माणिbrahmāṇi सस्र्जेsasṛje वसिष्ठःvasiṣṭhaḥ |

तवामिनtvāmin मेme गोपतिंghopatiṃ विश्वviśva आहाāhā नna इन्द्रःindraḥ सुमतिंsumatiṃ गन्त्वछghantvacha ||

Vasiṣṭha hath poured forth his prayers, desiring to milk thee like a cow in goodly pasture.
All these my people call thee Lord of cattle: may Indra. come unto the prayer we offer.
7.18.4

अर्णांसिarṇāṃsi चितcit पप्रथानाpaprathānā सुदासsudāsa इन्द्रोindro गाधान्यक्र्णोतghādhānyakṛṇot सुपाराsupārā |

शर्धन्तंśardhantaṃ शिम्युमुचथस्यśimyumucathasya नव्यःnavyaḥ शापंśāpaṃ सिन्धूनामक्र्णोदशस्तीःsindhūnāmakṛṇodaśastīḥ ||

What though the floods spread widely, Indra made them shallow and easy for Sudās to traverse.
He, worthy of our praises, caused the Simyu, foe of our hymn, to curse the rivers' fury.
7.18.5

पुरोळाpuroḷā इतit तुर्वशोturvaśo यक्षुरासीदyakṣurāsīd रायेrāye मत्स्यासोmatsyāso निशिताniśitā अपीवapīva |

शरुष्टिंśruṣṭiṃ चक्रुर्भ्र्गवोcakrurbhṛghavo दरुह्यवश्चdruhyavaśca सखाsakhā सखायमतरदsakhāyamatarad विषूचोःviṣūcoḥ ||

Eager for spoil was Turvaśa Purodas, fain to win wealth, like fishes urged by hunger.
The Bhṛgus and the Druhyus quickly listened: friend rescued friend mid the two distant peoples.
7.18.6

आā पक्थासोpakthāso भलानसोbhalānaso भनन्तालिनासोbhanantālināso विषाणिनःviṣāṇinaḥ शिवासःśivāsaḥ |

आā यो.अनयतyo.anayat सधमाsadhamā आर्यस्यāryasya गव्याghavyā तर्त्सुभ्योtṛtsubhyo अजगनajaghan युधाyudhā नर्नnṛn ||

Together came the Pakthas, the Bhalanas, the Alinas, the Sivas, the Visanins.
Yet to the Trtsus came the Ārya's Comrade, through love of spoil and heroes' war, to lead them.
7.18.7

दुराध्योdurādhyo अदितिंaditiṃ सरेवयन्तो.अचेतसोsrevayanto.acetaso विvi जग्र्भ्रेjaghṛbhre परुष्णीमparuṣṇīm |

मह्नाविव्यकmahnāvivyak पर्थिवींpṛthivīṃ पत्यमानःpatyamānaḥ पशुषpaśuṣ कविरशयच्चायमानःkaviraśayaccāyamānaḥ ||

Fools, in their folly fain to waste her waters, they parted inexhaustible Paruṣṇī.
Lord of the Earth, he with his might repressed them: still lay the herd and the affrighted herdsman.
7.18.8

ईयुरर्थंīyurarthaṃ नna नयर्थंnyarthaṃ परुष्णीमाशुश्चनेदभिपित्वंparuṣṇīmāśuścanedabhipitvaṃ जगामjaghāma |

सुदासsudāsa इन्द्रःindraḥ सुतुकानमित्रानरन्धयनsutukānamitrānarandhayan मानुषेmānuṣe वध्रिवाचःvadhrivācaḥ ||

As to their goal they sped to their destruetion: they sought Paruṣṇī; e’en the swift returned not.
Indra abandoned, to Sudās the manly, the swiftly flying foes, unmanly babblers.
7.18.9

ईयुर्गावोīyurghāvo नna यवसादगोपाyavasādaghopā यथाक्र्तमभिyathākṛtamabhi मित्रंmitraṃ चितासःcitāsaḥ |

पर्श्निगावःpṛśnighāvaḥ पर्श्निनिप्रेषितासःpṛśninipreṣitāsaḥ शरुष्टिंśruṣṭiṃ चक्रुर्नियुतोcakrurniyuto रन्तयश्चrantayaśca ||

They went like kine unherded from the pasture, each clinging to a friend as chance directed.
They who drive spotted steeds, sent down by Pṛśni, gave ear, the Warriors and the harnessed horses.
7.18.10

एकंekaṃ चca योyo विंशतिंviṃśatiṃ चca शरवस्याśravasyā वैकर्णयोर्जनानvaikarṇayorjanān राजाrājā नयस्तःnyastaḥ |

दस्मोdasmo नna सद्मनsadman निni शिशातिśiśāti बर्हिःbarhiḥ शूरःśūraḥ सर्गमक्र्णोदिन्द्रsarghamakṛṇodindra एषामeṣām ||

The King who scattered one-and-twenty people of both Vaikarna tribes through lust of glory-
As the skilled priest clips grass within the chamber, so hath the Hero Indra, wrought their downfall.
7.18.11

अधadha शरुतंśrutaṃ कवषंkavaṣaṃ वर्द्धमप्स्वनुvṛddhamapsvanu दरुह्युंdruhyuṃ निni वर्णगvṛṇagh वज्रबाहुःvajrabāhuḥ |

वर्णानाvṛṇānā अत्रatra सख्यायsakhyāya सख्यंsakhyaṃ तवायन्तोtvāyanto येye अमदन्ननुamadannanu तवाtvā ||

Thou, thunder-armed, o’erwhelmedst in the waters famed ancient Kavasa and then the Druhyu.
Others here claiming friendship to their friendship, devoted unto thee, in thee were joyful.
7.18.12

विvi सद्योsadyo विश्वाviśvā दरंहितान्येषामिन्द्रःdṛṃhitānyeṣāmindraḥ पुरःpuraḥ सहसाsahasā सप्तsapta दर्दःdardaḥ |

वयानवस्यvyānavasya तर्त्सवेtṛtsave गयंghayaṃ भागbhāgh जेष्मjeṣma पूरुंpūruṃ विदथेvidathe मर्ध्रवाचमmṛdhravācam ||

Indra at once with conquering might demolished all their strong places and their seven castles.
The goods of Anu's son he gave to Trtsu. May we in sacrifice conquer scorned Pūru.
7.18.13

निni गव्यवो.अनवोghavyavo.anavo दरुह्यवश्चdruhyavaśca षष्टिःṣaṣṭiḥ शताśatā सुषुपुःsuṣupuḥ षटṣaṭ सहस्राsahasrā |

षष्टिर्वीरासोṣaṣṭirvīrāso अधिadhi षडṣaḍ दुवोयुduvoyu विश्वेदिन्द्रस्यviśvedindrasya वीर्याvīryā कर्तानिkṛtāni ||

The Anavas and Druhyus, seeking booty, have slept, the sixty hundred, yea, six thousand,
And six-and-sixty heroes. For the pious were all these mighty exploits done by Indra.
7.18.14

इन्द्रेणैतेindreṇaite तर्त्सवोtṛtsavo वेविषाणाveviṣāṇā आपोāpo नna सर्ष्टाsṛṣṭā अधवन्तadhavanta नीचीःnīcīḥ |

दुर्मित्रासःdurmitrāsaḥ परकलविनprakalavin मिमानाmimānā जहुर्विश्वानिjahurviśvāni भोजनाbhojanā सुदासेsudāse ||

These Trtsus under Indra's careful guidance came speeding like loosed waters rushing downward.
The foemen, measuring exceeding closely, abandoned to Sudās all their provisions.
7.18.15

अर्धंardhaṃ वीरस्यvīrasya शर्तपामनिन्द्रंśṛtapāmanindraṃ पराparā शर्धन्तंśardhantaṃ नुनुदेnunude अभिabhi कषामkṣām |

इन्द्रोindro मन्युंmanyuṃ मन्युम्योmanyumyo मिमायmimāya भेजेbheje पथोpatho वर्तनिम्पत्यमानःvartanimpatyamānaḥ ||

The hero's side who drank the dressed oblation, Indra's denier, far o’er earth he scattered.
Indra brought down the fierce destroyer's fury. He gave them various roads, the path's Controller.
7.18.16

आध्रेणādhreṇa चितcit तदtad वेकंvekaṃ चकारcakāra सिंह्यंsiṃhyaṃ चितcit पेत्वेनाpetvenā जघानjaghāna |

अवava सरक्तीर्वेश्याव्र्श्चदिन्द्रःsraktīrveśyāvṛścadindraḥ परायछदprāyachad विश्वाviśvā भोजनाbhojanā सुदासेsudāse ||

E’en with the weak he wrought this matchless exploit: e’en with a goat he did to death a lion.
He pared the pillar's angles with a needle. Thus to Sudās Indra gave all provisions.
7.18.17

शश्वन्तोśaśvanto हिhi शत्रवोśatravo रारधुषrāradhuṣ टेṭe भेदस्यbhedasya चिच्छर्धतोcicchardhato विन्दvinda रन्धिमrandhim |

मर्तानेनmartānena सतुवतोstuvato यःyaḥ कर्णोतिkṛṇoti तिग्मंtighmaṃ तस्मिनtasmin निni जहिjahi वज्रमिन्द्रvajramindra ||

To thee have all thine enemies submitted: e’en the fierce Bheda hast thou made thy subject.
Cast down thy sharpened thunderbolt, O Indra, on him who harms the men who sing thy praises.
7.18.18

आवदिन्द्रंāvadindraṃ यमुनाyamunā तर्त्सवश्चtṛtsavaśca परात्रprātra भेदंbhedaṃ सर्वतातामुषायतsarvatātāmuṣāyat |

अजासश्चajāsaśca शिग्रवोśighravo यक्षवश्चyakṣavaśca बलिंbaliṃ शीर्षाणिśīrṣāṇi जभ्रुरश्व्यानिjabhruraśvyāni ||

Yamuna and the Trtsus aided Indra. There he stripped Bheda bare of all his treasures.
The Ajas and the Sigrus and the Yaksus brought in to him as tribute heads of horses.
7.18.19

नna तta इन्द्रindra सुमतयोsumatayo नna रायःrāyaḥ संचक्षेsaṃcakṣe पूर्वाpūrvā उषसोuṣaso नna नूत्नाःnūtnāḥ |

देवकंdevakaṃ चिनcin मान्यमानंmānyamānaṃ जघन्थावjaghanthāva तमनाtmanā बर्हतःbṛhataḥ शम्बरंśambaraṃ भेतbhet ||

Not to be scorned, but like Dawns past and recent, O Indra, are thy favours and thy riches.
Devaka, Mānyamana's son, thou slewest, and smotest Śambara from the lofty mountain.
7.18.20

परpra येye गर्हादममदुस्त्वायाghṛhādamamadustvāyā पराशरःparāśaraḥ शतयातुर्वसिष्ठःśatayāturvasiṣṭhaḥ |

नna तेte भोजस्यbhojasya सख्यंsakhyaṃ मर्षन्ताधाmṛṣantādhā सूरिभ्यःsūribhyaḥ सुदिनाsudinā वयुछानvyuchān ||

They who, from home, have gladdened thee, thy servants Parasara, Vasiṣṭha, Satayatu,
Will not forget thy friendship, liberal Giver. So shall the days dawn prosperous for the princes.
7.18.21

दवेdve नप्तुर्देववतःnapturdevavataḥ शतेśate गोर्द्वाghordvā रथाrathā वधूमन्ताvadhūmantā सुदासःsudāsaḥ |

अर्हन्नग्नेarhannaghne पैजवनस्यpaijavanasya दानंdānaṃ होतेवhoteva सद्मsadma पर्येमिparyemi रेभनrebhan ||

Priest-like, with praise, I move around the altar, earning Paijavana's reward, O Agni,
Two hundred cows from Devavan's descendant, two chariots from Sudās with mares to draw them.
7.18.22

चत्वारोcatvāro माmā पैजवनस्यpaijavanasya दानाःdānāḥ समद्दिष्टयःsmaddiṣṭayaḥ कर्शनिनोkṛśanino निरेकेnireke |

रज्रासोṛjrāso माmā पर्थिविष्ठाःpṛthiviṣṭhāḥ सुदासस्तोकंsudāsastokaṃ तोकायtokāya शरवसेśravase वहन्तिvahanti ||

Gift of Paijavana, four horses bear me in foremost place, trained steeds with pearl to deck them.
Sudās's brown steeds, firmly-stepping, carry me and my son for progeny and glory.
7.18.23

यस्यyasya शरवोśravo रोदसीrodasī अन्तरुर्वीantarurvī शीर्ष्णे-शीर्ष्णेśīrṣṇe-śīrṣṇe विबभाजाvibabhājā विभक्ताvibhaktā |

सप्तेदिन्द्रंsaptedindraṃ नna सरवतोsravato गर्णन्तिghṛṇanti निni युध्यामधिमशिशादभीकेyudhyāmadhimaśiśādabhīke ||

Him whose fame spreads between wide earth and heaven, who, as dispenser, gives each chief his portion,
Seven flowing Rivers glorify like Indra. He slew Yudhyamadhi in close encounter.
7.18.24

इमंimaṃ नरोnaro मरुतःmarutaḥ सश्चतानुsaścatānu दिवोदासंdivodāsaṃ नna पितरंpitaraṃ सुदासःsudāsaḥ |

अविष्टनाaviṣṭanā पैजवनस्यpaijavanasya केतंketaṃ दूणाशंdūṇāśaṃ कषत्रमजरंkṣatramajaraṃ दुवोयुduvoyu ||

Attend on him O ye heroic Maruts as on Sudās's father Divodāsa.
Further Paijavana's desire with favour. Guard faithfully his lasting firm dominion.
7.18.25