HYMN XXXII. INDRA.


मोmo षुṣu तवाtvā वाघतश्चनारेvāghataścanāre अस्मनasman निni रीरमनrīraman |

आरात्ताच्चितārāttāccit सधमादंsadhamādaṃ नna आā गहीहghahīha वाvā सन्नुपsannupa शरुधिśrudhi ||

LET none, no, not thy worshippers, delay thee far away from us.
Even from far away come thou unto our feast, or listen if already here.
7.32.1

इमेime हिhi तेte बरह्मक्र्तःbrahmakṛtaḥ सुतेsute सचाsacā मधौmadhau नna मक्षmakṣa आसतेāsate |

इन्द्रेindre कामंkāmaṃ जरितारोjaritāro वसूयवोvasūyavo रथेrathe नna पादमाpādamā दधुःdadhuḥ ||

For here, like flies on honey, these who pray to thee sit by the juice that they have poured.
Wealth-craving singers have on Indra set their hope, as men set foot upon a car.
7.32.2

रायस्कामोrāyaskāmo वज्रहस्तंvajrahastaṃ सुदक्षिणंsudakṣiṇaṃ पुत्रोputro नna पितरंpitaraṃ हुवेhuve ||

Longing for wealth I call on him, the Thunderer with the strong right hand,
As a son calleth on his sire.
7.32.3

इमima इन्द्रायindrāya सुन्विरेsunvire सोमासोsomāso दध्याशिरःdadhyāśiraḥ |

तानाtānā मदायmadāya वज्रहस्तvajrahasta पीतयेpītaye हरिभ्यांharibhyāṃ याह्योकyāhyoka आā ||

These Soma juices, mixed with curd, have been expressed for Indra here.
Come with thy Bay Steeds, Thunder-wielder, to our home, to drink them till they make thee glad.
7.32.4

शरवच्छ्रुत्कर्णśravacchrutkarṇa ईयतेīyate वसूनांvasūnāṃ नूnū चिनcin नोno मर्धिषदmardhiṣad गिरःghiraḥ |

सद्यश्चिदsadyaścid यःyaḥ सहस्राणिsahasrāṇi शताśatā ददनdadan नकिर्दित्सन्तमाnakirditsantamā मिनतminat ||

May he whose ear is open hear us. He is asked for wealth: will he despise our prayer?
Him who bestows at once a hundred thousand gifts none shall restrain when he would give.
7.32.5

सsa वीरोvīro अप्रतिष्कुतapratiṣkuta इन्द्रेणindreṇa शूशुवेśūśuve नर्भिःnṛbhiḥ |

यस्तेyaste गभीराghabhīrā सवनानिsavanāni वर्त्रहनvṛtrahan सुनोत्याsunotyā चca धावतिdhāvati ||

The hero never checked by men hath gained his strength through Indra, he
Who presses out and pours his deep libations forth, O Vṛtra-slayer, unto thee.
7.32.6

भवाbhavā वरूथंvarūthaṃ मघवनmaghavan मघोनांmaghonāṃ यतyat समजासिsamajāsi शर्धतःśardhataḥ |

विvi तवाहतस्यtvāhatasya वेदनंvedanaṃ भजेमह्याbhajemahyā दूणाशोdūṇāśo भराbharā गयमghayam ||

When thou dost drive the fighting men together be, thou Mighty One, the mighty's shield.
May we divide the wealth of him whom thou hast slain: bring us, Unreachable, his goods.
7.32.7

सुनोताsunotā सोमपाव्नेsomapāvne सोममिन्द्रायsomamindrāya वज्रिणेvajriṇe |

पचताpacatā पक्तीरवसेpaktīravase कर्णुध्वमितkṛṇudhvamit पर्णन्नितpṛṇannit पर्णतेpṛṇate मयःmayaḥ ||

For Indra, Soma-drinker, armed with thunder, press the Soma juice.
Make ready your dressed meats: cause him to favour us. The Giver blesses him who gives.
7.32.8

माmā सरेधतsredhata सोमिनोsomino दक्षताdakṣatā महेmahe कर्णुध्वंkṛṇudhvaṃ रायrāya आतुजेātuje |

तरणिरिज्जयतिtaraṇirijjayati कषेतिkṣeti पुष्यतिpuṣyati नna देवासःdevāsaḥ कवत्नवेkavatnave ||

Grudge not, ye Soma pourers; stir you, pay the rites, for wealth, to the great Conqueror.
Only the active conquers dwells in peace, and thrives: not for the niggard are the Gods.
7.32.9

नकिःnakiḥ सुदासोsudāso रथंrathaṃ पर्यासparyāsa नna रीरमतrīramat |

इन्द्रोindro यस्याविताyasyāvitā यस्यyasya मरुतोmaruto गमतghamat सsa गोमतिghomati वरजेvraje ||

No one hath overturned or stayed the car of him who freely gives.
The man whom Indra and the Marut host defend comes to a stable full of kine.
7.32.10

गमदghamad वाजंvājaṃ वाजयन्निन्द्रvājayannindra मर्त्योmartyo यस्यyasya तवमविताtvamavitā भुवःbhuvaḥ |

अस्माकंasmākaṃ बोध्यविताbodhyavitā रथानामस्माकंrathānāmasmākaṃ शूरśūra नर्णामnṛṇām ||

Indra, that man when fighting shall obtain the spoil, whose strong defender thou wilt be.
Be thou the gracious helper, Hero I of our cars, be thou the helper of our men.
7.32.11

उदिनudin नयस्यnyasya रिच्यते.अंशोricyate.aṃśo धनंdhanaṃ नna जिग्युषःjighyuṣaḥ |

यya इन्द्रोहरिवानindroharivān नna दभन्तिdabhanti तंtaṃ रिपोripo दक्षंdakṣaṃ दधातिdadhāti सोमिनिsomini ||

His portion is exceeding great like a victorious soldier's spoil.
Him who is Indra, Lord of Bays, no foes subdue. He gives the Soma-pourer strength.
7.32.12

मन्त्रमखर्वंmantramakharvaṃ सुधितंsudhitaṃ सुपेशसंsupeśasaṃ दधातdadhāta यज्ञियेष्वाyajñiyeṣvā |

पूर्वीश्चनpūrvīścana परसितयस्तरन्तिprasitayastaranti तंtaṃ यya इन्द्रेindre कर्मणाkarmaṇā भुवतbhuvat ||

Make for the Holy Gods a hymn that is not mean, but well-arranged and fair of form.
Even many snares and bonds subdue not him who dwells with Indra through his sacrifice.
7.32.13

कस्तमिन्द्रkastamindra तवावसुमाtvāvasumā मर्त्योmartyo दधर्षतिdadharṣati |

शरद्धाśraddhā इतit तेमघवनtemaghavan पार्येpārye दिविdivi वाजीvājī वाजंvājaṃ सिषासतिsiṣāsati ||

Indra, what mortal will attack the man who hath his wealth in thee?
The strong will win the spoil on the decisive day through faith in thee, O Maghavan.
7.32.14

मघोनःmaghonaḥ समsma वर्त्रहत्येषुvṛtrahatyeṣu चोदयcodaya येye ददतिdadati परियाpriyā वसुvasu |

तवप्रणीतीtavapraṇītī हर्यश्वharyaśva सूरिभिर्विश्वाsūribhirviśvā तरेमtarema दुरिताduritā ||

In battles with the foe urge on our mighty ones who give the treasures dear to thee,
And may we with our princes, Lord of Tawny Steeds! pass through all peril, led by thee.
7.32.15

तवेदिन्द्रावमंtavedindrāvamaṃ वसुvasu तवंtvaṃ पुष्यसिpuṣyasi मध्यममmadhyamam |

सत्राsatrā विश्वस्यviśvasya परमस्यparamasya राजसिrājasi नकिषnakiṣ टवाṭvā गोषुghoṣu वर्ण्वतेvṛṇvate ||

Thine, Indra, is the lowest wealth, thou cherishest the mid-most wealth,
Thou ever rulest all the highest: in the fray for cattle none resisteth thee.
7.32.16

तवंtvaṃ विश्वस्यviśvasya धनदाdhanadā असिasi शरुतोśruto यya ईंīṃ भवन्त्याजयःbhavantyājayaḥ |

तवायंtavāyaṃ विश्वःviśvaḥ पुरुहूतpuruhūta पार्थिवो.अवस्युर्नामpārthivo.avasyurnāma भिक्षतेbhikṣate ||

Thou art renowned as giving wealth to every one in all the battles that are fought.
Craving protection, all these people of the earth, O Much-invoked, implore thy name.
7.32.17

यदिन्द्रyadindra यावतस्त्वमेतावदहमीशीयyāvatastvametāvadahamīśīya |

सतोतारमिदstotāramid दिधिषेयdidhiṣeya रदावसोradāvaso नna पापत्वायpāpatvāya रासीयrāsīya ||

If I, O Indra, were the Lord of riches ample as thine own,
I should support the singer, God. who givest wealth! and not abandon him to woe.
7.32.18

शिक्षेयमिनśikṣeyamin महयतेmahayate दिवे-दिवेdive-dive रायrāya आā कुहचिद्विदेkuhacidvide |

नहिnahi तवदन्यनtvadanyan मघवनmaghavan नna आप्यंāpyaṃ वस्योvasyo अस्तिasti पिताpitā चनcana ||

Each day would I enrich the man who sang my praise, in whatsoever place he were.
No kinship is there better, Maghavan, than thine: a father even is no more.
7.32.19

तरणिरितtaraṇirit सिषासतिsiṣāsati वाजंvājaṃ पुरन्ध्याpurandhyā युजाyujā |

आā वva इन्द्रम्पुरुहूतंindrampuruhūtaṃ नमेname गिराghirā नेमिंnemiṃ तष्टेवtaṣṭeva सुद्र्वमsudrvam ||

With Plenty for his true ally the active man will gain the spoil.
Your Indra, Much-invoked, I bend with song, as bends a wright his wheel of solid wood.
7.32.20

नna दुष्टुतीduṣṭutī मर्त्योmartyo विन्दतेvindate वसुvasu नna सरेधन्तंsredhantaṃ रयिर्नशतrayirnaśat |

सुशक्तिरिनsuśaktirin मघवनmaghavan तुभ्यंtubhyaṃ मावतेmāvate देष्णंdeṣṇaṃ यतyat पार्येpārye दिविdivi ||

A moral wins no riches by unworthy praise: wealth comes not to the niggard churl.
Light is the task to give, O Maghavan, to one like me on the decisive day.
7.32.21

अभिabhi तवाtvā शूरśūra नोनुमो.अदुग्धाnonumo.adughdhā इवiva धेनवःdhenavaḥ |

ईशानमस्यīśānamasya जगतःjaghataḥ सवर्द्र्शमीशानमिन्द्रsvardṛśamīśānamindra तस्थुषःtasthuṣaḥ ||

Like kine unmilked we call aloud, Hero, to thee, and sing thy praise,
Looker on heavenly light, Lord of this moving world, Lord, Indra, of what moveth not.
7.32.22

नna तवावानन्योtvāvānanyo दिव्योdivyo नna पार्थिवोpārthivo नna जातोjāto नna जनिष्यतेjaniṣyate |

अश्वायन्तोaśvāyanto मघवन्निन्द्रmaghavannindra वाजिनोvājino गव्यन्तस्त्वाghavyantastvā हवामहेhavāmahe ||

None other like to thee, of earth or of the heavens, hath been or ever will be born.
Desiring horses, Indra Maghavan! and kine, as men of might we call on thee.
7.32.23

अभीabhī षतस्तदाṣatastadā भरेन्द्रbharendra जयायःjyāyaḥ कनीयसःkanīyasaḥ |

पुरूवसुर्हिpurūvasurhi मघवनmaghavan सनादसिsanādasi भरे-भरेbhare-bhare चca हव्यःhavyaḥ ||

Bring, Indra, the Victorious Ones; bring, elder thou, the younger host.
For, Maghavan, thou art rich in treasures from of old, and must be called in every fight.
7.32.24

पराparā णुदस्वṇudasva मघवन्नमित्रानmaghavannamitrān सुवेदाsuvedā नोno वसूvasū कर्धिkṛdhi |

अस्माकंasmākaṃ बोध्यविताbodhyavitā महाधनेmahādhane भवाbhavā वर्धःvṛdhaḥ सखीनामsakhīnām ||

Drive thou away our enemies, O Maghavan: make riches easy to be won.
Be thou our good Protector in the strife for spoil: Cherisher of our friends be thou.
7.32.25

इन्द्रindra करतुंkratuṃ नna आā भरbhara पिताpitā पुत्रेभ्योputrebhyo यथाyathā |

शिक्षाśikṣā णोस्मिनṇoasmin पुरुहूतpuruhūta यामनिyāmani जीवाjīvā जयोतिरशीमहिjyotiraśīmahi ||

O Indra, give us wisdom as a sire gives wisdom to his sons.
Guide us, O Much-invoked, in this our way may we still live and look upon the light.
7.32.26

माmā नोno अज्ञाताajñātā वर्जनाvṛjanā दुराध्योdurādhyo माशिवासोmāśivāso अवava करमुःkramuḥ |

तवयाtvayā वयंvayaṃ परवतःpravataḥ शश्वतीरपो.अतिśaśvatīrapo.ati शूरśūra तरामसिtarāmasi ||

Grant that no mighty foes, unknown, malevolent, unhallowed, tread us to the ground.
With thine assistance, Hero, may we ass through all the waters that are rul`ng down.
7.32.27