HYMN XXXIV VIŚVEDEVAS.


परpra शुक्रैतुśukraitu देवीdevī मनीषाmanīṣā अस्मतasmat सुतष्टोsutaṣṭo रथोratho नna वाजीvājī ||

MAY our divine and brilliant hymn go forth, like a swift chariot wrought and fashioned well.
7.34.1

विदुःviduḥ पर्थिव्याpṛthivyā दिवोdivo जनित्रंjanitraṃ शर्ण्वन्त्यापोśṛṇvantyāpo अधadha कषरन्तीःkṣarantīḥ ||

The waters listen as they flow along: they know the origin of heaven and earth.
7.34.2

आपश्चिदस्मैāpaścidasmai पिन्वन्तpinvanta पर्थ्वीर्व्र्त्रेषुpṛthvīrvṛtreṣu शूराśūrā मंसन्तmaṃsanta उग्राःughrāḥ ||

Yea, the broad waters swell their flood ior him: of him strong heroes think amid their foes.
7.34.3

आā धूर्ष्वस्मैdhūrṣvasmai दधाताश्वानिन्द्रोdadhātāśvānindro नna वज्रीvajrī हिरण्यबाहुःhiraṇyabāhuḥ ||

Set ye for him the coursers to the pole: like Indra Thunderer is the Golden-armed.
7.34.4

अभिabhi परpra सथाताहेवsthātāheva यज्ञंyajñaṃ यातेवyāteva पत्मनpatman तमनाtmanā हिनोतhinota ||

Arouse you, like the days, to sacrifice speed gladly like a traveller on the way.
7.34.5

तमनाtmanā समत्सुsamatsu हिनोतhinota यज्ञंyajñaṃ दधातdadhāta केतुंketuṃ जनायjanāya वीरमvīram ||

Go swift to battles, to the sacrifice: set up a flag, a hero for the folk.
7.34.6

उदस्यudasya शुष्मादśuṣmād भानुर्नार्तbhānurnārta बिभर्तिbibharti भारंbhāraṃ पर्थिवीpṛthivī नभूमnabhūma ||

Up from his strength hath risen as ’twere a light: it bears the load as earth bears living things.
7.34.7

हवयामिhvayāmi देवानयातुरग्नेdevānayāturaghne साधन्न्र्तेनsādhannṛtena धियंdhiyaṃ दधामिdadhāmi ||

Agni, no demon I invoke the Gods: by law completing it, I form a hymn.
7.34.8

अभिabhi वोvo देवींdevīṃ धियंdhiyaṃ दधिध्वंdadhidhvaṃ परpra वोvo देवत्राdevatrā वाचंvācaṃ कर्णुध्वमkṛṇudhvam ||

Closely albout you lay your heavenly song, and send your voice to where the Gods abide.
7.34.9

आā चष्टcaṣṭa आसांāsāṃ पाथोpātho नदीनांnadīnāṃ वरुणvaruṇa उग्रःughraḥ सहस्रचक्षाःsahasracakṣāḥ ||

Varuṇa, Mighty, with a thousand eyes, beholds the paths wherein these rivers run.
7.34.10

राजाrājā राष्ट्रानांrāṣṭrānāṃ पेशोpeśo नदीनामनुत्तमस्मैnadīnāmanuttamasmai कषत्रंkṣatraṃ विश्वायुviśvāyu ||

He, King of kings, the glory of the floods, o’er all that liveth hath resistless sway.
7.34.11

अविष्टोaviṣṭo अस्मानasmān विश्वासुviśvāsu विक्ष्वद्युंvikṣvadyuṃ कर्णोतkṛṇota शंसंśaṃsaṃ निनित्सोःninitsoḥ ||

May he assist us among all the tribes, and make the envier's praise devoid of light.
7.34.12

वयेतुvyetu दिद्युदdidyud दविषामशेवाdviṣāmaśevā युयोतyuyota विष्वगviṣvagh रपस्तनूनामrapastanūnām ||

May the foes' threatening arrow pass us by: may he put far from us our bodies' sin.
7.34.13

अवीनavīn नोno अग्निर्हव्यानaghnirhavyān नमोभिःnamobhiḥ परेष्ठोpreṣṭho अस्माasmā अधायिadhāyi सतोमःstomaḥ ||

Agni, oblation-cater, through our prayers aid us: to him our dearest laud is brought.
7.34.14

सजूर्देवेभिरपांsajūrdevebhirapāṃ नपातंnapātaṃ सखायंsakhāyaṃ कर्ध्वंkṛdhvaṃ शिवोśivo नोno अस्तुastu ||

Accordant with the Gods choose for our Friend the Waters’ Child: may he be good to us.
7.34.15

अब्जामुक्थैरहिंabjāmukthairahiṃ गर्णीषेghṛṇīṣe बुध्नेbudhne नदीनांnadīnāṃ रजस्सुrajassu षीदनṣīdan ||

With lauds I sing the Dragon born of floods: he sits beneath the streams in middle air.
7.34.16

माmā नो.अहिर्बुध्न्योno.ahirbudhnyo रिषेriṣe धानdhān माmā यज्ञोyajño अस्यasya सरिधदsridhad रतायोःṛtāyoḥ ||

Ne’er may the Dragon of the Deep harm us: ne’er fail this faithful servant's sacrifice.
7.34.17

उतuta नna एषुeṣu नर्षुnṛṣu शरवोśravo धुःdhuḥ परpra रायेrāye यन्तुyantu शर्धन्तोśardhanto अर्यःaryaḥ ||

To these our heroes may they grant renown: may pious men march boldly on to wealth.
7.34.18

तपन्तिtapanti शत्रुंśatruṃ सवर्णsvarṇa भूमाbhūmā महासेनासोmahāsenāso अमेभिरेषामamebhireṣām ||

Leading great hosts, with fierce attacks of these, they burn their foes as the Sun burns the earth.
7.34.19

आā यनyan नःnaḥ पत्नीर्गमन्त्यछाpatnīrghamantyachā तवष्टाtvaṣṭā सुपाणिर्दधातुवीरानsupāṇirdadhātuvīrān ||

What time our wives draw near to us, may he, left-handed Tvaṣṭar, give us hero sons.
7.34.20

परतिprati नna सतोमंstomaṃ तवष्टाtvaṣṭā जुषेतjuṣeta सयादस्मेsyādasme अरमतिर्वसूयुःaramatirvasūyuḥ ||

May Tvaṣṭar find our hymn acceptable, and may Aramati, seeking wealth, be ours.
7.34.21

ताtā नोno रासनrāsan रातिषाचोrātiṣāco वसून्याvasūnyā रोदसीrodasī वरुणानीvaruṇānī शर्णोतुśṛṇotu |

वरूत्रीभिःvarūtrībhiḥ सुशरणोsuśaraṇo नोno अस्तुastu तवष्टाtvaṣṭā सुदत्रोsudatro विvi दधातुdadhātu रायःrāyaḥ ||

May they who lavish gifts bestow those treasures: may Rodasī and Varuṇānī listen.
May he, with the Varūtrīs, be our refuge, may bountiful Tvaṣṭar give us store of riches.
7.34.22

तनtan नोno रायःrāyaḥ पर्वतास्तनparvatāstan नna आपस्तदāpastad रातिषाचrātiṣāca ओषधीरुतoṣadhīruta दयौःdyauḥ |

वनस्पतिभिःvanaspatibhiḥ पर्थिवीpṛthivī सजोषाsajoṣā उभेubhe रोदसीrodasī परिpari पासतोpāsato नःnaḥ ||

So may rich Mountains and the liberal Waters, so may all Herbs that grow on ground, and Heaven,
And Earth accordant with the Forest-Sovrans, and both the World-halves round about protect us.
7.34.23

अनुanu तदुर्वीtadurvī रोदसीrodasī जिहातामनुjihātāmanu दयुक्षोdyukṣo वरुणvaruṇa इन्द्रसखाindrasakhā |

अनुanu विश्वेviśve मरुतोmaruto येye सहासोsahāso रायःrāyaḥ सयामsyāma धरुणंdharuṇaṃ धियध्यैdhiyadhyai ||

To this may both the wide Worlds lend approval, and Varuṇa in heaven, whose Friend is Indra.
May all the Maruts give consent, the Victors, that we may hold great wealth in firm possession.
7.34.24

तनtan नna इन्द्रोindro वरुणोvaruṇo मित्रोmitro अग्निरापaghnirāpa ओषधीर्वनिनोoṣadhīrvanino जुषन्तjuṣanta |

शर्मनśarman सयामsyāma मरुतामुपस्थेmarutāmupasthe यूयंyūyaṃ पातpāta ...... ||

May Indra, Varuṇa, Mitra, and Agni, Waters, Herbs, Trees accept the praise we offer.
May we find refuge in the Marut's bosom. Protect us evermore, ye Gods, with blessings.
7.34.25