HYMN XXXVII. VIŚVEDEVAS.


आā वोvo वाहिष्ठोvāhiṣṭho वहतुvahatu सतवध्यैstavadhyai रथोratho वाजाvājā रभुक्षणोṛbhukṣaṇo अम्र्क्तःamṛktaḥ |

अभिabhi तरिप्र्ष्ठैःtripṛṣṭhaiḥ सवनेषुsavaneṣu सोमैर्मदेsomairmade सुशिप्राsuśiprā महभिःmahabhiḥ पर्णध्वमpṛṇadhvam ||

LET your best-bearing car that must be lauded, ne’er injured, bring you Vājas and Ṛbhukṣans.
Fill you, fair-helmeted! with mighty Soma, thrice-mixed, at our libations to delight you.
7.37.1

यूयंyūyaṃ हha रत्नंratnaṃ मघवत्सुmaghavatsu धत्थdhattha सवर्द्र्शsvardṛśa रभुक्षणोṛbhukṣaṇo अम्र्क्तमamṛktam |

संsaṃ यज्ञेषुyajñeṣu सवधावन्तःsvadhāvantaḥ पिबध्वंpibadhvaṃ विvi नोno राधांसिrādhāṃsi मतिभिर्दयध्वमmatibhirdayadhvam ||

Ye who behold the light of heaven, Ṛbhukṣans, give our rich patrons unmolested riches.
Drink, heavenly-natured. at our sacrifices, and give us bounties for the hymns we sing you.
7.37.2

उवोचिथuvocitha हिhi मघवनmaghavan देष्णंdeṣṇaṃ महोmaho अर्भस्यarbhasya वसुनोvasuno विभागेvibhāghe |

उभाubhā तेte पूर्णाpūrṇā वसुनाvasunā गभस्तीghabhastī नna सून्र्ताsūnṛtā निni यमतेyamate वसव्याvasavyā ||

For thou, O Bounteous One, art used to giving, at parting treasure whether small or ample.
Filled full are both thine arms with great possessions: thy goodness keeps thee not from granting riches.
7.37.3

तवमिन्द्रtvamindra सवयशाsvayaśā रभुक्षाṛbhukṣā वाजोvājo नna साधुरस्तमेष्यsādhurastameṣy रक्वाṛkvā |

वयंvayaṃ नुnu तेte दाश्वांसःdāśvāṃsaḥ सयामsyāma बरह्मbrahma कर्ण्वन्तोkṛṇvanto हरिवोharivo वसिष्ठाःvasiṣṭhāḥ ||

Indra, high-famed, as Vāja and Ṛbhukṣans, thou goest working, singing to the dwelling.
Lord of Bay Steeds, this day may we Vasisthas offer our prayers to thee and bring oblations.
7.37.4

सनितासिsanitāsi परवतोpravato दाशुषेdāśuṣe चिदcid याभिर्विवेषोyābhirviveṣo हर्यश्वharyaśva धीभिःdhībhiḥ |

ववन्माvavanmā नुnu तेte युज्याभिरूतीyujyābhirūtī कदाkadā नna इन्द्रindra रायrāya आā दशस्येःdaśasyeḥ ||

Thou winnest swift advancement for thy servant, through hymns, Lord of Bay Steeds, which thou hast favoured.
For thee with friendly succour have we battled, and when, O Indra, wilt thou grant us riches?
7.37.5

वासयसीवvāsayasīva वेधसस्त्वंvedhasastvaṃ नःnaḥ कदाkadā नna इन्द्रindra वचसोvacaso बुबोधःbubodhaḥ |

अस्तंastaṃ तात्याtātyā धियाdhiyā रयिंrayiṃ सुवीरंsuvīraṃ पर्क्षोpṛkṣo नोno अर्वाarvā नयुहीतnyuhīta वाजीvājī ||

To us thy priests a home, as ’twere, thou givest: when, Indra wilt thou recognize our praises?
May thy strong Steed, through our ancestral worship, bring food and wealth with heroes to our dwelling.
7.37.6

अभिabhi यंyaṃ देवीdevī निरतिश्चिदीशेnirtiścidīśe नक्षन्तnakṣanta इन्द्रंindraṃ शरदःसुप्र्क्षःśaradaḥsupṛkṣaḥ |

उपupa तरिबन्धुर्जरदष्टिमेत्यस्ववेशंtribandhurjaradaṣṭimetyasvaveśaṃ यंyaṃ कर्णवन्तkṛṇavanta मर्ताःmartāḥ ||

Though Nirrti the Goddess reigneth round him, Autumns with food in plenty come to Indra.
With three close Friends to length of days he cometh, he whom men let not rest at home in quiet.
7.37.7

आā नोno राधांसिrādhāṃsi सवितःsavitaḥ सतवध्याstavadhyā आā रायोrāyo यन्तुyantu पर्वतस्यरातौparvatasyarātau |

सदाsadā नोno दिव्यःdivyaḥ पायुःpāyuḥ सिषक्तुsiṣaktu यूयंyūyaṃ पातpāta ...... ||

Promise us gifts, O Savitar: may riches come unto us in Parvata's full bounty.
May the Celestial Guardian still attend us. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.
7.37.8