HYMN XIII. INDRA.
इन्द्रः
indraḥ
सुतेषु
suteṣu
सोमेषु
someṣu
करतुं
kratuṃ
पुनीत
punīta
उक्थ्यम
ukthyam
|
विदे
vide
वर्धस्यदक्षसो
vṛdhasyadakṣaso
महान
mahān
हि
hi
षः
ṣaḥ
||
INDRA, when Soma juices flow, makes his mind pure and meet for lauds.
He gains the power that brings success, for great is he.
स
sa
परथमे
prathame
वयोमनि
vyomani
देवानां
devānāṃ
सदने
sadane
वर्धः
vṛdhaḥ
|
सुपारः
supāraḥ
सुश्रवस्तमः
suśravastamaḥ
समप्सुजित
samapsujit
||
In heaven's first region, in the seat of Gods, is he who brings success,
Most glorious, prompt to save, who wins the water-floods.
तमह्वे
tamahve
वाजसातय
vājasātaya
इन्द्रं
indraṃ
भराय
bharāya
शुष्मिणम
śuṣmiṇam
|
भवा
bhavā
नःसुम्ने
naḥsumne
अन्तमः
antamaḥ
सखा
sakhā
वर्धे
vṛdhe
||
Him, to win strength, have I invoked, even Indra mighty for the fray.
Be thou most near to us for bliss, a Friend to aid.
इयं
iyaṃ
त
ta
इन्द्र
indra
गिर्वणो
ghirvaṇo
रातिः
rātiḥ
कषरति
kṣarati
सुन्वतः
sunvataḥ
|
मन्दानो
mandāno
अस्य
asya
बर्हिषो
barhiṣo
वि
vi
राजसि
rājasi
||
Indra, Song -lover, here for thee the worshipper's libation flows.
Rejoicing in this sacred grass thou shinest forth.
नूनं
nūnaṃ
तदिन्द्र
tadindra
दद्धि
daddhi
नो
no
यत
yat
तवा
tvā
सुन्वन्त
sunvanta
ईमहे
īmahe
|
रयिं
rayiṃ
नश्चित्रमा
naścitramā
भरा
bharā
सवर्विदम
svarvidam
||
Even now, O Indra, give us that which, pressing juice, we crave of thee.
Bring us wealth manifold which finds the light of heaven.
सतोता
stotā
यत
yat
ते
te
विचर्षणिरतिप्रशर्धयद
vicarṣaṇiratipraśardhayad
गिरः
ghiraḥ
|
वया
vayā
इवानु
ivānu
रोहते
rohate
जुषन्त
juṣanta
यत
yat
||
What time the zealous worshipper hath boldly sung his songs to thee,
Like branches of a tree up-grows what they desire.
परत्नवज्जनया
pratnavajjanayā
गिरः
ghiraḥ
शर्णुधी
śṛṇudhī
जरितुर्हवम
jariturhavam
|
मदे-मदे
made-made
ववक्षिथा
vavakṣithā
सुक्र्त्वने
sukṛtvane
||
Generate songs even as of old, give car unto the singer's call.
Thou for the pious hast grown great at each carouse.
करीळन्त्यस्य
krīḷantyasya
सून्र्ता
sūnṛtā
आपो
āpo
न
na
परवता
pravatā
यतीः
yatīḥ
|
अया
ayā
धिया
dhiyā
य
ya
उच्यते
ucyate
पतिर्दिवः
patirdivaḥ
||
Sweet strains that glorify him play like waters speeding down a slope,
Yea, him who in this song is called the Lord of Heaven;
उतो
uto
पतिर्य
patirya
उच्यते
ucyate
कर्ष्टीनामेक
kṛṣṭīnāmeka
इद
id
वशी
vaśī
|
नमोव्र्धैरवस्युभिः
namovṛdhairavasyubhiḥ
सुते
sute
रण
raṇa
||
Yea, who alone is called the Lord, the single Ruler of the folk,
By worshippers seeking aid: may he joy in the draught.
सतुहि
stuhi
शरुतं
śrutaṃ
विपश्चितं
vipaścitaṃ
हरी
harī
यस्य
yasya
परसक्षिणा
prasakṣiṇā
|
गन्तारा
ghantārā
दाशुषो
dāśuṣo
गर्हं
ghṛhaṃ
नमस्विनः
namasvinaḥ
||
Praise him, the Glorious, skilled in song, Lord of the two victorious Bays:
They seek the worshipper's abode who bows in prayer.
तूतुजानो
tūtujāno
महेमते.अश्वेभिः
mahemate.aśvebhiḥ
परुषितप्सुभिः
pruṣitapsubhiḥ
|
आ
ā
याहि
yāhi
यज्ञमाशुभिः
yajñamāśubhiḥ
शमिद
śamid
धि
dhi
ते
te
||
Put forth thy strength: with dappled Steeds come, thou of mighty intellect,
With swift Steeds to the sacrifice, for ’tis thy joy.
इन्द्र
indra
शविष्ठ
śaviṣṭha
सत्पते
satpate
रयिं
rayiṃ
गर्णत्सु
ghṛṇatsu
धारय
dhāraya
|
शरवः
śravaḥ
सूरिभ्यो
sūribhyo
अम्र्तं
amṛtaṃ
वसुत्वनम
vasutvanam
||
Grant wealth to those who praise thee, Lord of Heroes, Mightiest Indra: give
Our princes everlasting fame and opulence.
हवे
have
तवा
tvā
सूर
sūra
उदिते
udite
हवे
have
मध्यन्दिने
madhyandine
दिवः
divaḥ
|
जुषाण
juṣāṇa
इन्द्र
indra
सप्तिभिर्न
saptibhirna
आ
ā
गहि
ghahi
||
I call thee when the Sun is risen, I call thee at the noon of day:
With thy car-horses, Indra, come wellpleased to us.
आ
ā
तू
tū
गहि
ghahi
पर
pra
तु
tu
दरव
drava
मत्स्वा
matsvā
सुतस्य
sutasya
गोमतः
ghomataḥ
|
तन्तुं
tantuṃ
तनुष्व
tanuṣva
पूर्व्यं
pūrvyaṃ
यथा
yathā
विदे
vide
||
Speed forward hither, come to us, rejoice thee in the milky draught:
Spin out the thread of ancient time, as well is known.
यच्छक्रासि
yacchakrāsi
परावति
parāvati
यदर्वावति
yadarvāvati
वर्त्रहन
vṛtrahan
|
यद
yad
वा
vā
समुद्रे
samudre
अन्धसो.अवितेदसि
andhaso.avitedasi
||
If, Śakra, Vṛtra-slayer, thou be far away or near to us.
Or in the sea, thou art the guard of Soma juice.
इन्द्रं
indraṃ
वर्धन्तु
vardhantu
नो
no
गिर
ghira
इन्द्रं
indraṃ
सुतास
sutāsa
इन्दवः
indavaḥ
|
इन्द्रे
indre
हविष्मतीर्विशो
haviṣmatīrviśo
अराणिषुः
arāṇiṣuḥ
||
Let songs we sing and Soma-drops expressed by us make Indra strong:
The tribes who bring oblations find delight in him.
तमिद
tamid
विप्रा
viprā
अवस्यवः
avasyavaḥ
परवत्वतीभिरूतिभिः
pravatvatībhirūtibhiḥ
|
इन्द्रं
indraṃ
कषोणीरवर्धयन
kṣoṇīravardhayan
वया
vayā
इव
iva
||
Him sages longing for his aid, with offerings brought in eager haste,
Him. even as branches, all mankind have made to grow.
तरिकद्रुकेषु
trikadrukeṣu
चेतनं
cetanaṃ
देवासो
devāso
यज्ञमत्नत
yajñamatnata
|
तमिद
tamid
वर्धन्तुनो
vardhantuno
गिरः
ghiraḥ
सदाव्र्धम
sadāvṛdham
||
At the Trkadrukas the Gods span sacrifice that stirred the mind:
May our songs strengthen him who still hath strengthened us.
सतोता
stotā
यत
yat
ते
te
अनुव्रत
anuvrata
उक्थान्य
ukthāny
रतुथा
ṛtuthā
दधे
dadhe
|
शुचिः
śuciḥ
पावक
pāvaka
उच्यते
ucyate
सो
so
अद्भुतः
adbhutaḥ
||
When, true to duty, at due times the worshipper offers lauds to thee,
They call him Purifier, Pure, and Wonderful.
तदिद
tadid
रुद्रस्य
rudrasya
चेतति
cetati
यह्वं
yahvaṃ
परत्नेषु
pratneṣu
धामसु
dhāmasu
|
मनो
mano
यत्रावि
yatrāvi
तद
tad
दधुर्विचेतसः
dadhurvicetasaḥ
||
That mind of Rudra, fresh and strong, moves conscious in the ancient ways,
With reference whereto the wise have ordered this.
यदि
yadi
मे
me
सख्यमावर
sakhyamāvara
इमस्य
imasya
पाह्यन्धसः
pāhyandhasaḥ
|
येन
yena
विश्वा
viśvā
अति
ati
दविषो
dviṣo
अतारिम
atārima
||
If thou elect to be my Friend drink of this sacrificial juice,
By help whereof we may subdue all enemies.
कदा
kadā
त
ta
इन्द्र
indra
गिर्वण
ghirvaṇa
सतोता
stotā
भवाति
bhavāti
शन्तमः
śantamaḥ
|
कदा
kadā
नो
no
गव्ये
ghavye
अश्व्ये
aśvye
वसौ
vasau
दधः
dadhaḥ
||
O Indra, Lover of the song, when shall thy praiser be most blest?
When wilt thou grant us wealth in herds of kine and steeds?
उत
uta
ते
te
सुष्टुता
suṣṭutā
हरी
harī
वर्षणा
vṛṣaṇā
वहतो
vahato
रथम
ratham
|
अजुर्यस्य
ajuryasya
मदिन्तमं
madintamaṃ
यमीमहे
yamīmahe
||
And thy two highIy-lauded Bays, strong stallions, draw thy car who art
Untouched by age, most gladdening car for which we pray.
तमीमहे
tamīmahe
पुरुष्टुतं
puruṣṭutaṃ
यह्वं
yahvaṃ
परत्नाभिरूतिभिः
pratnābhirūtibhiḥ
|
नि
ni
बर्हिषि
barhiṣi
परिये
priye
सददध
sadadadha
दविता
dvitā
||
With ancient offerings we implore the Young and Strong whom many praise.
He from of old hath sat upon dear sacred grass.
वर्धस्वा
vardhasvā
सु
su
पुरुष्टुत
puruṣṭuta
रषिष्टुताभिरूतिभिः
ṛṣiṣṭutābhirūtibhiḥ
|
धुक्षस्वपिप्युषीमिषमवा
dhukṣasvapipyuṣīmiṣamavā
च
ca
नः
naḥ
||
Wax miglity, thou whom many laud for aids which Ṛṣis have extolled.
Pour down for us abundant food and guard us well.
इन्द्र
indra
तवमवितेदसीत्था
tvamavitedasītthā
सतुवतो
stuvato
अद्रिवः
adrivaḥ
|
रतादियर्मि
ṛtādiyarmi
ते
te
धियं
dhiyaṃ
मनोयुजम
manoyujam
||
O Indra, Caster of the Stone, thou helpest him who praises thee:
From sacrifice I send to thee a mindyoked hymn.
इह
iha
तया
tyā
सधमाद्य
sadhamādya
युजानः
yujānaḥ
सोमपीतये
somapītaye
|
हरी
harī
इन्द्र
indra
परतद्वसू
pratadvasū
अभि
abhi
सवर
svara
||
Here, yoking for the Soma-draught these Horses, sharers of thy feast,
Thy Bay Steeds, Indra, fraught with weal tb, consent to come.
अभि
abhi
सवरन्तु
svarantu
ये
ye
तव
tava
रुद्रासः
rudrāsaḥ
सक्षत
sakṣata
शरियम
śriyam
|
उतो
uto
मरुत्वतीर्विशो
marutvatīrviśo
अभि
abhi
परयः
prayaḥ
||
Attendants on thy glory, let the Rudras roar assent to thee,
And all the Marut companies come tothe feast.
इमा
imā
अस्य
asya
परतूर्तयः
pratūrtayaḥ
पदं
padaṃ
जुषन्त
juṣanta
यद
yad
दिवि
divi
|
नाभा
nābhā
यज्ञस्य
yajñasya
सं
saṃ
दधुर्यथा
dadhuryathā
विदे
vide
||
These his victorious followers bold in the heavens the place they love,
Leagued in the heart of sacrifice, as well we know.
अयं
ayaṃ
दीर्घाय
dīrghāya
चक्षसे
cakṣase
पराचि
prāci
परयत्यध्वरे
prayatyadhvare
|
मिमीते
mimīte
यज्ञमानुषग
yajñamānuṣagh
विचक्ष्य
vicakṣya
||
That we may long behold the light, what time the ordered rite proceeds,
He duly measures, as he views, the sacrifice.
वर्षायमिन्द्र
vṛṣāyamindra
ते
te
रथ
ratha
उतो
uto
ते
te
वर्षणा
vṛṣaṇā
हरी
harī
|
वर्षा
vṛṣā
तवंशतक्रतो
tvaṃśatakrato
वर्षा
vṛṣā
हवः
havaḥ
||
O Indra, strong is this thy car, and strong are these Bay Steeds of thine:
O Śatakratu, thou art strong, strong is our call.
वर्षा
vṛṣā
गरावा
ghrāvā
वर्षा
vṛṣā
मदो
mado
वर्षा
vṛṣā
सोमो
somo
अयं
ayaṃ
सुतः
sutaḥ
|
वर्षायज्ञो
vṛṣāyajño
यमिन्वसि
yaminvasi
वर्षा
vṛṣā
हवः
havaḥ
||
Strong is the press-stone, strong thy joy, strong is the flowing Soma juice:
Strong is the rite thou furtherest, strong is our call.
वर्षा
vṛṣā
तवा
tvā
वर्षणं
vṛṣaṇaṃ
हुवे
huve
वज्रिञ्चित्राभिरुतिभिः
vajriñcitrābhirutibhiḥ
|
वावन्थ
vāvantha
हि
hi
परतिष्टुतिं
pratiṣṭutiṃ
वर्षा
vṛṣā
हवः
havaḥ
||
As strong I call on thee the Strong, O Thunderer with thy thousand aids:
For thou hast won the hymn of praise. Strong is our call.