HYMN XVII INDRA.
आ
ā
याहि
yāhi
सुषुमा
suṣumā
हि
hi
त
ta
इन्द्र
indra
सोमं
somaṃ
पिबा
pibā
इमम
imam
|
एदं
edaṃ
बर्हिः
barhiḥ
सदो
sado
मम
mama
||
COME, we have pressed the juice for thee; O Indra, drink this Soma here
Sit thou on this my sacred grass.
आ
ā
तवा
tvā
बरह्मयुजा
brahmayujā
हरी
harī
वहतामिन्द्र
vahatāmindra
केशिना
keśinā
|
उप
upa
बरह्मणि
brahmaṇi
नः
naḥ
शर्णु
śṛṇu
||
O Indra, let thy long-maned Bays, yoked by prayer, bring thee hitherward
Give car and listen to our prayers.
बरह्माणस्त्वा
brahmāṇastvā
वयं
vayaṃ
युजा
yujā
सोमपामिन्द्र
somapāmindra
सोमिनः
sominaḥ
|
सुतावन्तो
sutāvanto
हवामहे
havāmahe
||
We Soma-bearing Brahmans call thee Soma-drinker with thy friend,
We, Indra, bringing Soma juice.
आ
ā
नो
no
याहि
yāhi
सुतावतो.अस्माकं
sutāvato.asmākaṃ
सुष्टुतीरुप
suṣṭutīrupa
|
पिबा
pibā
सु
su
शिप्रिन्नन्धसः
śiprinnandhasaḥ
||
Come unto us who bring the juice, come unto this our eulogy,
Fair-visored! drink thou of the juice.
आ
ā
ते
te
सिञ्चामि
siñcāmi
कुक्ष्योरनु
kukṣyoranu
गात्रा
ghātrā
वि
vi
धावतु
dhāvatu
|
गर्भाय
ghṛbhāya
जिह्वया
jihvayā
मधु
madhu
||
I pour it down within thee, so through all thy members let it spread:
Take with. thy tongue the pleasant drink.
सवादुष
svāduṣ
टे
ṭe
अस्तु
astu
संसुदे
saṃsude
मधुमान
madhumān
तन्वे
tanve
तव
tava
|
सोमः
somaḥ
शमस्तु
śamastu
ते
te
हर्दे
hṛde
||
Sweet to thy body let it be, delicious be the savoury juice:
Sweet be the Soma to thine heart.
अयमु
ayamu
तवा
tvā
विचर्षणे
vicarṣaṇe
जनीरिवाभि
janīrivābhi
संव्र्तः
saṃvṛtaḥ
|
पर
pra
सोम
soma
इन्द्र
indra
सर्पतु
sarpatu
||
Like women, let this Soma-draught, invested with its robe, approach,
O active Indra, close to thee.
तुविग्रीवो
tuvighrīvo
वपोदरः
vapodaraḥ
सुबाहुरन्धसो
subāhurandhaso
मदे
made
|
इन्द्रो
indro
वर्त्राणि
vṛtrāṇi
जिघ्नते
jighnate
||
Indra, transported with the juice, vast in his bulk, strong in his neck
And stout arms, smites the Vṛtras down.
इन्द्र
indra
परेहि
prehi
पुरस्त्वं
purastvaṃ
विश्वस्येशान
viśvasyeśāna
ओजसा
ojasā
|
वर्त्राणि
vṛtrāṇi
वर्त्रहञ
vṛtrahañ
जहि
jahi
||
O Indra, go thou forward, thou who rulest over all by might:
Thou Vṛtra-slayer slay the fiends,
दीर्घस्ते
dīrghaste
अस्त्वङकुशो
astvaṅkuśo
येना
yenā
वसु
vasu
परयछसि
prayachasi
|
यजमानाय
yajamānāya
सुन्वते
sunvate
||
Long be thy grasping-hook wherewith thou givest ample wealth to him
Who sheds the juice and worships thee.
अयं
ayaṃ
त
ta
इन्द्र
indra
सोमो
somo
निपूतो
nipūto
अधि
adhi
बर्हिषि
barhiṣi
|
एहीमस्य
ehīmasya
दरवापिब
dravāpiba
||
Here, Indra, is thy Soma-draught, made pure upon the sacred grass:
Run hither, come and drink thereof.
शाचिगो
śācigho
शाचिपूजनायं
śācipūjanāyaṃ
रणाय
raṇāya
ते
te
सुतः
sutaḥ
|
आखण्डल
ākhaṇḍala
पर
pra
हूयसे
hūyase
||
Famed for thy radiance, worshipped well this juice is shed for thy delight
Thou art invoked, Akhandala!
यस्ते
yaste
शर्ङगव्र्षो
śṛṅghavṛṣo
नपात
napāt
परणपात
praṇapāt
कुण्डपाय्यः
kuṇḍapāyyaḥ
|
नयस्मिन
nyasmin
दध्र
dadhra
आ
ā
मनः
manaḥ
||
To Kundapayya, grandson's son, grandson of Srngavrs! to thee,
To him have I addressed my thought.
वास्तोष
vāstoṣ
पते
pate
धरुवा
dhruvā
सथूणांसत्रं
sthūṇāṃsatraṃ
सोम्यानाम
somyānām
|
दरप्सो
drapso
भेत्ता
bhettā
पुरां
purāṃ
शश्वतीनामिन्द्रो
śaśvatīnāmindro
मुनीनां
munīnāṃ
सखा
sakhā
||
Strong pillar thou, Lord of the home armour of Soma-offerers:
The drop of Soma breaketh all the strongholds down, and Indra is the Ṛṣis’ Friend.
पर्दाकुसानुर्यजतो
pṛdākusānuryajato
गवेषण
ghaveṣaṇa
एकः
ekaḥ
सन्नभि
sannabhi
भूयसः
bhūyasaḥ
|
भूर्णिमश्वं
bhūrṇimaśvaṃ
नयत
nayat
तुजा
tujā
पुरो
puro
गर्भेन्द्रं
ghṛbhendraṃ
सोमस्य
somasya
पीतये
pītaye
||
Holy Prdikusanu, winner of the spoil, one eminent o’er many men,
Lead on the wild horse Indra with his vigorous grasp forward to drink the Soma juice.