HYMN XVIII. ĀDITYAS.
इदं
idaṃ
ह
ha
नूनमेषां
nūnameṣāṃ
सुम्नं
sumnaṃ
भिक्षेत
bhikṣeta
मर्त्यः
martyaḥ
|
आदित्यानामपूर्व्यं
ādityānāmapūrvyaṃ
सवीमनि
savīmani
||
Now let the mortal offer prayer to win the unexampled grace
Of these Ādityas and their aid to cherish life.
अनर्वाणो
anarvāṇo
हयेषां
hyeṣāṃ
पन्था
panthā
आदित्यानाम
ādityānām
|
अदब्धाः
adabdhāḥ
सन्ति
santi
पायवः
pāyavaḥ
सुगेव्र्धः
sughevṛdhaḥ
||
For not an enemy molests the paths which these Ādityas tread:
Infallible guards, they strengthen us in happiness.
तत
tat
सु
su
नः
naḥ
सविता
savitā
भगो
bhagho
वरुणो
varuṇo
मित्रो
mitro
अर्यमा
aryamā
|
शर्म
śarma
यछन्तु
yachantu
सप्रथो
sapratho
यदीमहे
yadīmahe
||
Now soon may Bhaga, Savitar, Varuṇa, Mitra, Aryaman
Give us the shelter widely spread which we implore.
देवेभिर्देव्यदिते.अरिष्टभर्मन्ना
devebhirdevyadite.ariṣṭabharmannā
गहि
ghahi
|
समत
smat
सूरिभिः
sūribhiḥ
पुरुप्रिये
purupriye
सुशर्मभिः
suśarmabhiḥ
||
With Gods come thou whose fostering care none checks, O Goddesss Aditi:
Come, dear to many, with the Lords who guard us well.
ते
te
हि
hi
पुत्रासो
putrāso
अदितेर्विदुर्द्वेषांसि
aditervidurdveṣāṃsi
योतवे
yotave
|
अंहोश्चिदुरुचक्रयो.अनेहसः
aṃhościdurucakrayo.anehasaḥ
||
For well these Sons of Aditi know to keep enmities aloof,
Unrivalled, giving ample room, they save from woe.
अदितिर्नो
aditirno
दिवा
divā
पशुमदितिर्नक्तमद्वयाः
paśumaditirnaktamadvayāḥ
|
अदितिः
aditiḥ
पात्वंहसः
pātvaṃhasaḥ
सदाव्र्धा
sadāvṛdhā
||
Aditi guard our herd by day, Aditi, free from guile, by night,
Aditi, ever strengthening, save us from grief!
उत
uta
सया
syā
नो
no
दिवा
divā
मतिरदितिरूत्या
matiraditirūtyā
गमत
ghamat
|
सा
sā
शन्ताति
śantāti
मयस
mayas
करदप
karadapa
सरिधः
sridhaḥ
||
And in the day our hymn is this: May Aditi come nigh to help,
With loving-kindness bring us weal and chase our foes.
उत
uta
तया
tyā
दैव्या
daivyā
भिषजा
bhiṣajā
शं
śaṃ
नः
naḥ
करतो
karato
अश्विना
aśvinā
|
युयुयातामितो
yuyuyātāmito
रपो
rapo
अप
apa
सरिधः
sridhaḥ
||
And may the Aśvins, the divine Pair of Physicians, send us health:
May they remove iniquity and chase our foes.
शमग्निरग्निभिः
śamaghniraghnibhiḥ
करच्छं
karacchaṃ
नस्तपतु
nastapatu
सूर्यः
sūryaḥ
|
शं
śaṃ
वातो
vāto
वात्वरपा
vātvarapā
अप
apa
सरिधः
sridhaḥ
||
May Agni bless us with his fires, and Sūrya warm us pleasantly:
May the pure Wind breathe sweet on us, and chase our foes.
अपामीवामप
apāmīvāmapa
सरिधमप
sridhamapa
सेधत
sedhata
दुर्मतिम
durmatim
|
आदित्यासो
ādityāso
युयोतना
yuyotanā
नो
no
अंहसः
aṃhasaḥ
||
Drive ye disease and strife away, drive ye away malignity:
Ādityas, keep us ever far from sore distress.
युयोता
yuyotā
शरुमस्मदानादित्यास
śarumasmadānādityāsa
उतामतिम
utāmatim
|
रधग
ṛdhagh
दवेषःक्र्णुत
dveṣaḥkṛṇuta
विश्ववेदसः
viśvavedasaḥ
||
Remove from us the arrow, keep famine, Ādityas! far away:
Keep enmities afar from us, Lords of all wealth!
तत
tat
सु
su
नः
naḥ
शर्म
śarma
यछतादित्या
yachatādityā
यन
yan
मुमोचति
mumocati
|
एनस्वन्तं
enasvantaṃ
चिदेनसः
cidenasaḥ
सुदानवः
sudānavaḥ
||
Now, O Ādityas, grant to us the shelter that lets man go free,
Yea, even the sinner from his sin, ye Bounteous Gods 1
यो
yo
नः
naḥ
कश्चिद
kaścid
रिरिक्षति
ririkṣati
रक्षस्त्वेन
rakṣastvena
मर्त्यः
martyaḥ
|
सवैः
svaiḥ
षेवै
ṣaevai
रिरिषीष्ट
ririṣīṣṭa
युर्जनः
yurjanaḥ
||
Whatever mortal with the powe r of demons fain would injure us,
May he, impetuous, suffer harm by his own deeds.
समित
samit
तमघमश्नवद
tamaghamaśnavad
दुःशंसं
duḥśaṃsaṃ
मर्त्यं
martyaṃ
रिपुम
ripum
|
यो
yo
अस्मत्रा
asmatrā
दुर्हणावानुप
durhaṇāvānupa
दवयुः
dvayuḥ
||
May sin o’ertake our human foe, the man who speaketh evil thing,
Him who would cause our misery, whose heart is false.
पाकत्रा
pākatrā
सथन
sthana
देवा
devā
हर्त्सु
hṛtsu
जानीथ
jānītha
मर्त्यम
martyam
|
उप
upa
दवयुं
dvayuṃ
चाद्वयुं
cādvayuṃ
च
ca
वसवः
vasavaḥ
||
Gods, ye are with the simple ones, ye know each mortal in your hearts;
Ye, Vasus, well discriminate the false and true.
आ
ā
शर्म
śarma
पर्वतानामोतापां
parvatānāmotāpāṃ
वर्णीमहे
vṛṇīmahe
|
दयावाक्षामारे
dyāvākṣāmāre
अस्मद
asmad
रपस
rapas
कर्तम
kṛtam
||
Fain would we have the sheltering aid of mountains and of water-floods:
Keep far from us iniquity, O Heaven and Earth.
ते
te
नो
no
भद्रेण
bhadreṇa
शर्मणा
śarmaṇā
युष्माकं
yuṣmākaṃ
नावा
nāvā
वसवः
vasavaḥ
|
अति
ati
विश्वानि
viśvāni
दुरिता
duritā
पिपर्तन
pipartana
||
So with auspicious sheltering aid do ye, O Vasus, carry us
Beyond all trouble and distress, borne in your ship.
तुचे
tuce
तनाय
tanāya
तत
tat
सु
su
नो
no
दराघीय
drāghīya
आयुर्जीवसे
āyurjīvase
|
आदित्यासःसुमहसः
ādityāsaḥsumahasaḥ
कर्णोतन
kṛṇotana
||
Ādityas, ye Most Mighty Ones, grant to our children and their seed
Extended term of life that they may live long days.
यज्ञो
yajño
हीळो
hīḷo
वो
vo
अन्तर
antara
आदित्या
ādityā
अस्ति
asti
मर्ळत
mṛḷata
|
युष्मे
yuṣme
इद
id
वो
vo
अपि
api
षमसि
ṣmasi
सजात्ये
sajātye
||
Sacrifice, O Ādityas, is your inward monitor: be kind,
For in the bond of kindred we are bound to you.
बर्हद
bṛhad
वरूथं
varūthaṃ
मरुतां
marutāṃ
देवं
devaṃ
तरातारमश्विना
trātāramaśvinā
|
मित्रमीमहे
mitramīmahe
वरुणं
varuṇaṃ
सवस्तये
svastaye
||
The Maruts’ high protecting aid, the Aśvins, and the God who saves,
Mitra and Varuṇa for weal we supplicate.
अनेहो
aneho
मित्रार्यमन
mitrāryaman
नर्वद
nṛvad
वरुण
varuṇa
शंस्यम
śaṃsyam
|
तरिवरूथं
trivarūthaṃ
मरुतो
maruto
यन्त
yanta
नश्छर्दिः
naśchardiḥ
||
Grant us a home with triple guard, Aryaman, Mitra, Varuṇa!
Unthreatened, Maruts! meet for praise, and filled with men.
ये
ye
चिद
cid
धि
dhi
मर्त्युबन्धव
mṛtyubandhava
आदित्या
ādityā
मनवः
manavaḥ
समसि
smasi
|
पर
pra
सू
sū
नायुर्जीवसे
naāyurjīvase
तिरेतन
tiretana
||
And as we human beings, O Ādityas, are akin to death,
Graciously lengthen ye our lives that we may live.