HYMN XXIV. INDRA.
सखाय
sakhāya
आ
ā
शिषामहि
śiṣāmahi
बरह्मेन्द्राय
brahmendrāya
वज्रिणे
vajriṇe
|
सतुष
stuṣa
ऊ
ū
षुवो
ṣuvo
नर्तमाय
nṛtamāya
धर्ष्णवे
dhṛṣṇave
||
COMPANIONS, let us learn a prayer to Indra. whom the thunder arms,
To glorify your bold and most heroic Friend.
शवस
śavasa
हयसि
hyasi
शरुतो
śruto
वर्त्रहत्येन
vṛtrahatyena
वर्त्रहा
vṛtrahā
|
मघैर्मघोनो
maghairmaghono
अति
ati
शूर
śūra
दाशसि
dāśasi
||
For thou by slaying Vṛtra art the Vṛtra-slayer, famed for might.
Thou, Hero, in rich gifts surpassest wealthy chiefs.
स
sa
न
na
सतवान
stavāna
आ
ā
भर
bhara
रयिं
rayiṃ
चित्रश्रवस्तमम
citraśravastamam
|
निरेके
nireke
चिद
cid
यो
yo
हरिवो
harivo
वसुर्ददिः
vasurdadiḥ
||
As such, when glorified, bring us riches of very wondrous fame,
Set in the highest rank, Wealth-giver, Lord of Bays!
आ
ā
निरेकमुत
nirekamuta
परियमिन्द्र
priyamindra
दर्षि
darṣi
जनानाम
janānām
|
धर्षता
dhṛṣatā
धर्ष्णो
dhṛṣṇo
सतवमान
stavamāna
आ
ā
भर
bhara
||
Yea, Indra, thou disclosest that preeminent dear wealth of men:
Boldly, O Bold One, glorified, bring it to us.
न
na
ते
te
सव्यं
savyaṃ
न
na
दक्षिणं
dakṣiṇaṃ
हस्तं
hastaṃ
वरन्त
varanta
आमुरः
āmuraḥ
|
न
na
परिबाधो
paribādho
हरिवो
harivo
गविष्टिषु
ghaviṣṭiṣu
||
The workers of destruction stay neither thy right hand nor thy left:
Nor hosts that press about thee, Lord of Bays, in fight.
आ
ā
तवा
tvā
गोभिरिव
ghobhiriva
वरजं
vrajaṃ
गीर्भिरणोम्यद्रिवः
ghīrbhirṇomyadrivaḥ
|
आ
ā
सम
sma
कामं
kāmaṃ
जरितुरा
jariturā
मनः
manaḥ
पर्ण
pṛṇa
||
O Thunder-armed, I come with songs to thee as to a stall with kine:
Fulfil the wish and thought of him who sings thy praise.
विश्वनि
viśvani
विश्वमनसो
viśvamanaso
धिया
dhiyā
नो
no
वर्त्रहन्तम
vṛtrahantama
|
उग्र
ughra
परणेतरधि
praṇetaradhi
षु
ṣu
वसो
vaso
गहि
ghahi
||
Chief Vṛtra-slayer, through the hymn of Visvamanas think of all,
All that concerneth us, Excellent, Mighty Guide.
वयं
vayaṃ
ते
te
अस्य
asya
वर्त्रहन
vṛtrahan
विद्याम
vidyāma
शूर
śūra
नव्यसः
navyasaḥ
|
वसो
vaso
सपार्हस्य
spārhasya
पुरुहूत
puruhūta
राधसः
rādhasaḥ
||
May we, O Vṛtra-slayer, O Hero, find this thy newest boon, Longed-for, and excellent, thou who art much invoked!
इन्द्र
indra
यथा
yathā
हयस्ति
hyasti
ते.अपरीतं
te.aparītaṃ
नर्तो
nṛto
शवः
śavaḥ
|
अम्र्क्त
amṛkta
रातिः
rātiḥ
पुरुहूत
puruhūta
दाशुषे
dāśuṣe
||
O Indra, Dancer, Much-invoked! as thy great power is unsurpassed,
So be thy bounty to the worshipper unchecked.
आ
ā
वर्षस्व
vṛṣasva
महामह
mahāmaha
महे
mahe
नर्तम
nṛtama
राधसे
rādhase
|
दर्ळ्हश्चिद
dṛḷhaścid
दर्ह्य
dṛhya
मघवन
maghavan
मघत्तये
maghattaye
||
Most Mighty, most heroic One, for mighty bounty fill thee full.
Though strong, strengthen thyself to win wealth, Maghavan!
नू
nū
अन्यत्रा
anyatrā
चिदद्रिवस्त्वन
cidadrivastvan
नो
no
जग्मुरशसः
jaghmuraśasaḥ
|
मघवञ्छग्धि
maghavañchaghdhi
तव
tava
तन
tan
न
na
उतिभिः
utibhiḥ
||
O Thunderer, never have our prayers gone forth to any God but thee:
So help us, Maghavan, with thine assistance now.
नह्यङग
nahyaṅgha
नर्तो
nṛto
तवदन्यं
tvadanyaṃ
विन्दामि
vindāmi
राधसे
rādhase
|
राये
rāye
दयुम्नायशवसे
dyumnāyaśavase
च
ca
गिर्वणः
ghirvaṇaḥ
||
For, Dancer, verily I find none else for bounty, saving thee,
For splendid wealth and power, thou Lover of the Song.
एन्दुमिन्द्राय
endumindrāya
सिञ्चत
siñcata
पिबति
pibati
सोम्यं
somyaṃ
मधु
madhu
|
पर
pra
राधसा
rādhasā
चोदयाते
codayāte
महित्वना
mahitvanā
||
For Indra pour ye out the drops meath blent with Soma let him drink
With bounty and with majesty will he further us.
उपो
upo
हरीणां
harīṇāṃ
पतिं
patiṃ
दक्षं
dakṣaṃ
पर्ञ्चन्तमब्रवम
pṛñcantamabravam
|
नूनं
nūnaṃ
शरुधि
śrudhi
सतुवतो
stuvato
अश्व्यस्य
aśvyasya
||
I spake to the Bay Coursers' Lord, to him who gives ability:
Now hear the son of Asva as he praises thee.
नह्यङग
nahyaṅgha
पुरा
purā
चन
cana
जज्ञे
jajñe
वीरतरस्त्वत
vīratarastvat
|
नकी
nakī
राया
rāyā
नैवथा
naivathā
न
na
भन्दना
bhandanā
||
Never was any Hero born before thee mightier than thou:
None certairdy like thee in goodness and in wealth.
एदु
edu
मध्वो
madhvo
मदिन्तरं
madintaraṃ
सिञ्च
siñca
वाध्वर्यो
vādhvaryo
अन्धसः
andhasaḥ
|
एवा
evā
हि
hi
वीर
vīra
सतवते
stavate
सदाव्र्धः
sadāvṛdhaḥ
||
O ministering priest, pour out of the sweet juice what gladdens most:
So is the Hero praised who ever prospers us.
इन्द्र
indra
सथातर्हरीणां
sthātarharīṇāṃ
नकिष
nakiṣ
टे
ṭe
पूर्व्यस्तुतिम
pūrvyastutim
|
उदानंशशवसा
udānaṃśaśavasā
न
na
भन्दना
bhandanā
||
Indra, whom Tawny Coursers bear, praise such as thine, preeminent,
None by his power or by his goodness hath attained.
तं
taṃ
वो
vo
वाजानां
vājānāṃ
पतिमहूमहि
patimahūmahi
शरवस्यवः
śravasyavaḥ
|
अप्रायुभिर्यज्ञेभिर्वाव्र्धेन्यम
aprāyubhiryajñebhirvāvṛdhenyam
||
We, seeking glory, have invoked this Master of all power and might
Who must be glorified by constant sacri fice.
एतो
eto
नविन्द्रं
nvindraṃ
सतवाम
stavāma
सखायः
sakhāyaḥ
सतोम्यं
stomyaṃ
नरम
naram
|
कर्ष्तीर्यो
kṛṣtīryo
विश्वा
viśvā
अभ्यस्त्येक
abhyastyeka
इत
it
||
Come, sing we praise to Indra, friends, the Hero who deserves the laud,
Him who with none to aid o’ercomes all tribes of men.
अगोरुधाय
aghorudhāya
गविषे
ghaviṣe
दयुक्षाय
dyukṣāya
दस्म्यं
dasmyaṃ
वचः
vacaḥ
|
घर्तात
ghṛtāt
सवादीयो
svādīyo
मधुनश्च
madhunaśca
वोचत
vocata
||
To him who wins the kine, who keeps no cattle back, Celestial God,
Speak wondrous speech more sweet than butter and than meath.
यस्यामितानि
yasyāmitāni
वीर्या
vīryā
न
na
राधः
rādhaḥ
पर्येतवे
paryetave
|
जयोतिर्न
jyotirna
विश्वमभ्यस्ति
viśvamabhyasti
दक्षिणा
dakṣiṇā
||
Whose hero powers are measureless, whose bounty ne’er may be surpassed,
Whose liberality, like light, is over all.
सतुहीन्द्रं
stuhīndraṃ
वयश्ववदनूर्मिं
vyaśvavadanūrmiṃ
वाजिनं
vājinaṃ
यमम
yamam
|
अर्यो
aryo
गयम्मंहमानं
ghayammaṃhamānaṃ
वि
vi
दाशुषे
dāśuṣe
||
As Vyaśva did, praise Indra, praise the Strong unfluctuating Guide,
Who gives the foe's possessions to the worshipper.
एवा
evā
नूनमुप
nūnamupa
सतुहि
stuhi
वैयश्व
vaiyaśva
दशमं
daśamaṃ
नवम
navam
|
सुविद्वांसं
suvidvāṃsaṃ
चर्क्र्त्यं
carkṛtyaṃ
चरणीनाम
caraṇīnām
||
Now, son of Vyaśva, praise thou him who to the tenth time still is new,
The very Wise, whom living men must glorify
वेत्था
vetthā
हि
hi
निरतीनां
nirtīnāṃ
वज्रहस्त
vajrahasta
परिव्र्जम
parivṛjam
|
अहर-अहः
ahar-ahaḥ
शुन्ध्युः
śundhyuḥ
परिपदामिव
paripadāmiva
||
Thou knowest, Indra, Thunder-armed, how to avoid destructive powers,
As one secure from pitfalls each returning day.
तदिन्द्राव
tadindrāva
आ
ā
भर
bhara
येना
yenā
दंसिष्ठ
daṃsiṣṭha
कर्त्वने
kṛtvane
|
दविता
dvitā
कुत्साय
kutsāya
शिश्नथो
śiśnatho
नि
ni
चोदय
codaya
||
O Indra, bring that aid wherewith of old, Most Wondrous! thou didst slay
His foes for active Kutsa: send it down to us.
तमु
tamu
तवा
tvā
नूनमीमहे
nūnamīmahe
नव्यं
navyaṃ
दंसिष्ठ
daṃsiṣṭha
सन्यसे
sanyase
|
स
sa
तवंनो
tvaṃno
विश्वा
viśvā
अभिमातीः
abhimātīḥ
सक्षणिः
sakṣaṇiḥ
||
So now we seek thee fresh in might, Most Wonderful in act! for gain:
For thou art he who conquers all our foes for us.
य
ya
रक्षादंहसो
ṛkṣādaṃhaso
मुचद
mucad
यो
yo
वार्यात
vāryāt
सप्त
sapta
सिन्धुषु
sindhuṣu
|
वधर्दासस्य
vadhardāsasya
तुविन्र्म्ण
tuvinṛmṇa
नीनमः
nīnamaḥ
||
Who will set free from ruinous woe, or Ārya on the Seven Streams:
O valiant Hero, bend the Dāsa's weapon down.
यथा
yathā
वरो
varo
सुषाम्णे
suṣāmṇe
सनिभ्य
sanibhya
आवहो
āvaho
रयिम
rayim
|
वयश्वेभ्यः
vyaśvebhyaḥ
सुभगे
subhaghe
वजिनीवति
vajinīvati
||
As to Varosusaman thou broughtest great riches, for their gain,
To Vyaśva's sons, Blest Lady, rich in ample wealth!
आ
ā
नार्यस्य
nāryasya
दक्षिणा
dakṣiṇā
वयश्वानेतु
vyaśvānetu
सोमिनः
sominaḥ
|
सथूरं
sthūraṃ
च
ca
राधः
rādhaḥ
शतवत
śatavat
सहस्रवत
sahasravat
||
Let Narya's sacrificial meed reach Vyaśva's Soma-bearing sons:
In hundreds and in thousands be the great reward.
यत
yat
तवा
tvā
पर्छादीजानः
pṛchādījānaḥ
कुहया
kuhayā
कुहयाक्र्ते
kuhayākṛte
|
एषो
eṣo
अपश्रितोवलो
apaśritovalo
गोमतीमव
ghomatīmava
तिष्ठति
tiṣṭhati
||
If one should ask thee, Where is he who sacrificed? Whither lookest thou?
Like Vala he hath passed away and dwelleth now on Gomati.