HYMN XXV. MITRA-VARUṆA.


ताtā वांvāṃ विश्वस्यviśvasya गोपाghopā देवाdevā देवेषुdeveṣu यज्ञियyajñiya |

रतावानाṛtāvānā यजसेyajase पुतदक्षसाputadakṣasā ||

I WORSHIP you who guard this All, Gods, holiest among the Gods,
You, faithful to the Law, whose power is sanctified.
8.25.1

मित्राmitrā तनाtanā नna रथ्याrathyā वरुणोvaruṇo यश्चyaśca सुक्रतुःsukratuḥ |

सनातsanāt सुजाताsujātā तनयाtanayā धर्तव्रताdhṛtavratā ||

So, too, like charioteers are they, Mitra and sapient Varuṇa,
Sons high-born from of old, whose holy laws stand fast.
8.25.2

ताtā माताmātā विश्ववेदसासुर्यायviśvavedasāsuryāya परमहसाpramahasā |

महिmahi जजानादितिरतावरीjajānāditirtāvarī ||

These Twain, possessors of all wealth, most glorious, for supremest sway
Aditi, Mighty Mother, true to Law, brought forth.
8.25.3

महान्ताmahāntā मित्रावरुणाmitrāvaruṇā सम्राजाsamrājā देवावसुराdevāvasurā |

रतावानाव्र्तमाṛtāvānāvṛtamā घोषतोghoṣato बर्हतbṛhat ||

Great Varuṇa and Mitra, Gods, Asuras and imperial Lords,
True to Eternal Law proclaim the high decree.
8.25.4

नपाताnapātā शवसोśavaso महःmahaḥ सूनूsūnū दक्षस्यdakṣasya सुक्रतुsukratu |

सर्प्रदानूsṛpradānū इषोiṣo वास्त्वधिvāstvadhi कषितःkṣitaḥ ||

The offspring of a lofty Power, Dakṣa's Two Sons exceeding strong,
Who, Lords of flowing rain, dwell in the place of food.
8.25.5

संsaṃ याyā दानूनिdānūni येमथुर्दिव्याःyemathurdivyāḥ पार्थिवीरिषःpārthivīriṣaḥ |

नभस्वतीराnabhasvatīrā वांvāṃ चरन्तुcarantu वर्ष्टयःvṛṣṭayaḥ ||

Ye who have gathered up your gifts, celestial and terrestrial food,
Let your rain come to us fraught with the mist of heaven.
8.25.6

अधिadhi याyā बर्हतोbṛhato दिवो.अभिdivo.abhi यूथेवyūtheva पश्यतःpaśyataḥ |

रतावानाṛtāvānā सम्राजाsamrājā नमसेnamase हिताhitā ||

The Twain, who from the lofty sky seem to look down on herds below,
Holy, imperial Lords, are set to be revered.
8.25.7

रतावानाṛtāvānā निni षेदतुःṣedatuḥ साम्राज्यायsāmrājyāya सुक्रतूsukratū |

धर्तव्रताdhṛtavratā कषत्रियाkṣatriyā कषत्रमशतुःkṣatramaśatuḥ ||

They, true to Law, exceeding strong, have sat them down for savran rule:
Princes whose laws stand fast, they have obtained their sway.
8.25.8

अक्ष्णश्चिदakṣṇaścid गातुवित्तरनुल्बणेनghātuvittaranulbaṇena चक्षसाcakṣasā |

निni चिनcin मिषन्ताmiṣantā निचिराnicirā निni चिक्यतुःcikyatuḥ ||

Pathfinders even better than the eye, with unobstructed sight,
Even when they close their lids, observant, they perceive.
8.25.9

उतuta नोno देव्यदितिरुरुष्यतांdevyaditiruruṣyatāṃ नासत्याnāsatyā |

उरुष्यन्तुuruṣyantu मरुतोmaruto वर्द्धशवसःvṛddhaśavasaḥ ||

So may the Goddess Aditi, may the Nāsatyas guard us well,
The Martits guard us well,.endowed with mighty strength.
8.25.10

तेte नोno नावमुरुष्यतnāvamuruṣyata दिवाdivā नक्तंnaktaṃ सुदानवःsudānavaḥ |

अरिष्यन्तोariṣyanto निपायुभिःnipāyubhiḥ सचेमहिsacemahi ||

Do ye, O Bounteous Gods, protect our dwelling lace by day and night:
With you for our defenders may we go unharmed.
8.25.11

अघ्नतेaghnate विष्णवेviṣṇave वयमरिष्यन्तःvayamariṣyantaḥ सुदानवेsudānave |

शरुधिśrudhi सवयावनsvayāvan सिन्धोsindho पूर्वचित्तयेpūrvacittaye ||

May we, unharmed, serve bountiful Viṣṇu, the God who slayeth none:
Self-moving Sindhu hear and be the first to mark.
8.25.12

तदtad वार्यंvāryaṃ वर्णीमहेvṛṇīmahe वरिष्ठंvariṣṭhaṃ गोपयत्यमghopayatyam |

मित्रोmitro यतyat पान्तिpānti वरुणोvaruṇo यदर्यमाyadaryamā ||

This sure protection we elect, desirable and reaching far,
Which Mitra, Varuṇa, and Aryaman afford.
8.25.13

उतuta नःnaḥ सिन्धुरपांsindhurapāṃ तनtan मरुतस्तदश्विनाmarutastadaśvinā |

इन्द्रोindro विष्णुर्मीढ्वांसःviṣṇurmīḍhvāṃsaḥ सजोषसःsajoṣasaḥ ||

And may the Sindhu of the floods, the Maruts, and the ASvin Pair,
Boon Indra, and boon Viṣṇu have one mind with us.
8.25.14

तेte हिhi षमाṣmā वनुषोvanuṣo नरो.अभिमातिंnaro.abhimātiṃ कयस्यkayasya चितcit |

तिग्मंtighmaṃ नक्षोदःnakṣodaḥ परतिघ्नन्तिpratighnanti भूर्णयःbhūrṇayaḥ ||

Because these warring Heroes stay the enmity of every foe,
As the fierce water-flood repels the furious ones.
8.25.15

अयमेकayameka इत्थाitthā पुरूरुpurūru चष्टेcaṣṭe विvi विष्पतिःviṣpatiḥ |

तस्यtasya वरतान्यनुvratānyanu वश्चरमसिvaścaramasi ||

Here this one God, the Lord of men, looks forth exceeding far and wide:
And we, for your advantage, keep his holy laws.
8.25.16

अनुanu पूर्वाण्योक्याpūrvāṇyokyā साम्राज्यस्यsāmrājyasya सश्चिमsaścima |

मित्रस्यmitrasya वरताvratā वरुणस्यvaruṇasya दिर्घश्रुतdirghaśrut ||

We keep the old accustomed laws, the statutes of supremacy,
The Iong-known laws of Mitra and of Varuṇa.
8.25.17

परिpari योyo रश्मिनाraśminā दिवो.अन्तानdivo.antān ममेmame पर्थिव्याःpṛthivyāḥ |

उभेubhe आā पप्रौरोदसीpapraurodasī महित्वाmahitvā ||

He who hath measured with his ray the boundaries of heaven and earth,
And with his majesty hath filled the two worlds full,
8.25.18

उदुudu षयṣya शरणेśaraṇe दिवोdivo जयोतिरयंस्तjyotirayaṃsta सूर्यःsūryaḥ |

अग्निर्नaghnirna शुक्रःśukraḥ समिधानsamidhāna आहुतःāhutaḥ ||

Sūrya hath spread his light aloft up to the region of the sky,
Like Agni all aflame when gifts are offered him.
8.25.19

वचोvaco दीर्घप्रसद्मनीशेdīrghaprasadmanīśe वाजस्यvājasya गोमतःghomataḥ |

ईशेīśe हिhi पित्वोऽविषस्यpitvo'viṣasya दावनेdāvane ||

With him who sits afar the word is lord of food that comes from kine,
Controller of the gift of unempoisoned food.
8.25.20

ततtat सूर्यंsūryaṃ रोदसीrodasī उभेubhe दोषाdoṣā वस्तोरुपvastorupa बरुवेbruve |

भोजेष्वस्मानभ्युच्चराbhojeṣvasmānabhyuccarā सदाsadā ||

So unto Sūrya, Heaven, and Earth at morning and at eve I speak.
Bringing enjoyments ever rise thou up for us.
8.25.21

रज्रमुक्षण्यायनेṛjramukṣaṇyāyane रजतंrajataṃ हरयाणेharayāṇe |

रथंrathaṃ युक्तमसनामyuktamasanāma सुषामणिsuṣāmaṇi ||

From Uksanyayana a bay, from Harayana a white steed,
And from Susaman we obtained a hamessed car.
8.25.22

ताtā मेme अश्व्यानांaśvyānāṃ हरीणांharīṇāṃ नितोशनाnitośanā |

उतोuto नुnu कर्त्व्यानांkṛtvyānāṃ नर्वाहसाnṛvāhasā ||

These two shall bring me further gain of troops of tawny-coloured steeds,
The carriers shall they be of active men of war.
8.25.23

समदभीषूsmadabhīṣū कशावन्ताkaśāvantā विप्राviprā नविष्ठयाnaviṣṭhayā मतीmatī |

महोmaho वाजिनावर्वन्ताvājināvarvantā सचासनमsacāsanam ||

And the two sages have I gained who hold the reins and bear the whip,
And the two great strong coursers, with my newest song.
8.25.24