HYMN XXV. MITRA-VARUṆA.
ता
tā
वां
vāṃ
विश्वस्य
viśvasya
गोपा
ghopā
देवा
devā
देवेषु
deveṣu
यज्ञिय
yajñiya
|
रतावाना
ṛtāvānā
यजसे
yajase
पुतदक्षसा
putadakṣasā
||
I WORSHIP you who guard this All, Gods, holiest among the Gods,
You, faithful to the Law, whose power is sanctified.
मित्रा
mitrā
तना
tanā
न
na
रथ्या
rathyā
वरुणो
varuṇo
यश्च
yaśca
सुक्रतुः
sukratuḥ
|
सनात
sanāt
सुजाता
sujātā
तनया
tanayā
धर्तव्रता
dhṛtavratā
||
So, too, like charioteers are they, Mitra and sapient Varuṇa,
Sons high-born from of old, whose holy laws stand fast.
ता
tā
माता
mātā
विश्ववेदसासुर्याय
viśvavedasāsuryāya
परमहसा
pramahasā
|
महि
mahi
जजानादितिरतावरी
jajānāditirtāvarī
||
These Twain, possessors of all wealth, most glorious, for supremest sway
Aditi, Mighty Mother, true to Law, brought forth.
महान्ता
mahāntā
मित्रावरुणा
mitrāvaruṇā
सम्राजा
samrājā
देवावसुरा
devāvasurā
|
रतावानाव्र्तमा
ṛtāvānāvṛtamā
घोषतो
ghoṣato
बर्हत
bṛhat
||
Great Varuṇa and Mitra, Gods, Asuras and imperial Lords,
True to Eternal Law proclaim the high decree.
नपाता
napātā
शवसो
śavaso
महः
mahaḥ
सूनू
sūnū
दक्षस्य
dakṣasya
सुक्रतु
sukratu
|
सर्प्रदानू
sṛpradānū
इषो
iṣo
वास्त्वधि
vāstvadhi
कषितः
kṣitaḥ
||
The offspring of a lofty Power, Dakṣa's Two Sons exceeding strong,
Who, Lords of flowing rain, dwell in the place of food.
सं
saṃ
या
yā
दानूनि
dānūni
येमथुर्दिव्याः
yemathurdivyāḥ
पार्थिवीरिषः
pārthivīriṣaḥ
|
नभस्वतीरा
nabhasvatīrā
वां
vāṃ
चरन्तु
carantu
वर्ष्टयः
vṛṣṭayaḥ
||
Ye who have gathered up your gifts, celestial and terrestrial food,
Let your rain come to us fraught with the mist of heaven.
अधि
adhi
या
yā
बर्हतो
bṛhato
दिवो.अभि
divo.abhi
यूथेव
yūtheva
पश्यतः
paśyataḥ
|
रतावाना
ṛtāvānā
सम्राजा
samrājā
नमसे
namase
हिता
hitā
||
The Twain, who from the lofty sky seem to look down on herds below,
Holy, imperial Lords, are set to be revered.
रतावाना
ṛtāvānā
नि
ni
षेदतुः
ṣedatuḥ
साम्राज्याय
sāmrājyāya
सुक्रतू
sukratū
|
धर्तव्रता
dhṛtavratā
कषत्रिया
kṣatriyā
कषत्रमशतुः
kṣatramaśatuḥ
||
They, true to Law, exceeding strong, have sat them down for savran rule:
Princes whose laws stand fast, they have obtained their sway.
अक्ष्णश्चिद
akṣṇaścid
गातुवित्तरनुल्बणेन
ghātuvittaranulbaṇena
चक्षसा
cakṣasā
|
नि
ni
चिन
cin
मिषन्ता
miṣantā
निचिरा
nicirā
नि
ni
चिक्यतुः
cikyatuḥ
||
Pathfinders even better than the eye, with unobstructed sight,
Even when they close their lids, observant, they perceive.
उत
uta
नो
no
देव्यदितिरुरुष्यतां
devyaditiruruṣyatāṃ
नासत्या
nāsatyā
|
उरुष्यन्तु
uruṣyantu
मरुतो
maruto
वर्द्धशवसः
vṛddhaśavasaḥ
||
So may the Goddess Aditi, may the Nāsatyas guard us well,
The Martits guard us well,.endowed with mighty strength.
ते
te
नो
no
नावमुरुष्यत
nāvamuruṣyata
दिवा
divā
नक्तं
naktaṃ
सुदानवः
sudānavaḥ
|
अरिष्यन्तो
ariṣyanto
निपायुभिः
nipāyubhiḥ
सचेमहि
sacemahi
||
Do ye, O Bounteous Gods, protect our dwelling lace by day and night:
With you for our defenders may we go unharmed.
अघ्नते
aghnate
विष्णवे
viṣṇave
वयमरिष्यन्तः
vayamariṣyantaḥ
सुदानवे
sudānave
|
शरुधि
śrudhi
सवयावन
svayāvan
सिन्धो
sindho
पूर्वचित्तये
pūrvacittaye
||
May we, unharmed, serve bountiful Viṣṇu, the God who slayeth none:
Self-moving Sindhu hear and be the first to mark.
तद
tad
वार्यं
vāryaṃ
वर्णीमहे
vṛṇīmahe
वरिष्ठं
variṣṭhaṃ
गोपयत्यम
ghopayatyam
|
मित्रो
mitro
यत
yat
पान्ति
pānti
वरुणो
varuṇo
यदर्यमा
yadaryamā
||
This sure protection we elect, desirable and reaching far,
Which Mitra, Varuṇa, and Aryaman afford.
उत
uta
नः
naḥ
सिन्धुरपां
sindhurapāṃ
तन
tan
मरुतस्तदश्विना
marutastadaśvinā
|
इन्द्रो
indro
विष्णुर्मीढ्वांसः
viṣṇurmīḍhvāṃsaḥ
सजोषसः
sajoṣasaḥ
||
And may the Sindhu of the floods, the Maruts, and the ASvin Pair,
Boon Indra, and boon Viṣṇu have one mind with us.
ते
te
हि
hi
षमा
ṣmā
वनुषो
vanuṣo
नरो.अभिमातिं
naro.abhimātiṃ
कयस्य
kayasya
चित
cit
|
तिग्मं
tighmaṃ
नक्षोदः
nakṣodaḥ
परतिघ्नन्ति
pratighnanti
भूर्णयः
bhūrṇayaḥ
||
Because these warring Heroes stay the enmity of every foe,
As the fierce water-flood repels the furious ones.
अयमेक
ayameka
इत्था
itthā
पुरूरु
purūru
चष्टे
caṣṭe
वि
vi
विष्पतिः
viṣpatiḥ
|
तस्य
tasya
वरतान्यनु
vratānyanu
वश्चरमसि
vaścaramasi
||
Here this one God, the Lord of men, looks forth exceeding far and wide:
And we, for your advantage, keep his holy laws.
अनु
anu
पूर्वाण्योक्या
pūrvāṇyokyā
साम्राज्यस्य
sāmrājyasya
सश्चिम
saścima
|
मित्रस्य
mitrasya
वरता
vratā
वरुणस्य
varuṇasya
दिर्घश्रुत
dirghaśrut
||
We keep the old accustomed laws, the statutes of supremacy,
The Iong-known laws of Mitra and of Varuṇa.
परि
pari
यो
yo
रश्मिना
raśminā
दिवो.अन्तान
divo.antān
ममे
mame
पर्थिव्याः
pṛthivyāḥ
|
उभे
ubhe
आ
ā
पप्रौरोदसी
papraurodasī
महित्वा
mahitvā
||
He who hath measured with his ray the boundaries of heaven and earth,
And with his majesty hath filled the two worlds full,
उदु
udu
षय
ṣya
शरणे
śaraṇe
दिवो
divo
जयोतिरयंस्त
jyotirayaṃsta
सूर्यः
sūryaḥ
|
अग्निर्न
aghnirna
शुक्रः
śukraḥ
समिधान
samidhāna
आहुतः
āhutaḥ
||
Sūrya hath spread his light aloft up to the region of the sky,
Like Agni all aflame when gifts are offered him.
वचो
vaco
दीर्घप्रसद्मनीशे
dīrghaprasadmanīśe
वाजस्य
vājasya
गोमतः
ghomataḥ
|
ईशे
īśe
हि
hi
पित्वोऽविषस्य
pitvo'viṣasya
दावने
dāvane
||
With him who sits afar the word is lord of food that comes from kine,
Controller of the gift of unempoisoned food.
तत
tat
सूर्यं
sūryaṃ
रोदसी
rodasī
उभे
ubhe
दोषा
doṣā
वस्तोरुप
vastorupa
बरुवे
bruve
|
भोजेष्वस्मानभ्युच्चरा
bhojeṣvasmānabhyuccarā
सदा
sadā
||
So unto Sūrya, Heaven, and Earth at morning and at eve I speak.
Bringing enjoyments ever rise thou up for us.
रज्रमुक्षण्यायने
ṛjramukṣaṇyāyane
रजतं
rajataṃ
हरयाणे
harayāṇe
|
रथं
rathaṃ
युक्तमसनाम
yuktamasanāma
सुषामणि
suṣāmaṇi
||
From Uksanyayana a bay, from Harayana a white steed,
And from Susaman we obtained a hamessed car.
ता
tā
मे
me
अश्व्यानां
aśvyānāṃ
हरीणां
harīṇāṃ
नितोशना
nitośanā
|
उतो
uto
नु
nu
कर्त्व्यानां
kṛtvyānāṃ
नर्वाहसा
nṛvāhasā
||
These two shall bring me further gain of troops of tawny-coloured steeds,
The carriers shall they be of active men of war.
समदभीषू
smadabhīṣū
कशावन्ता
kaśāvantā
विप्रा
viprā
नविष्ठया
naviṣṭhayā
मती
matī
|
महो
maho
वाजिनावर्वन्ता
vājināvarvantā
सचासनम
sacāsanam
||
And the two sages have I gained who hold the reins and bear the whip,
And the two great strong coursers, with my newest song.