HYMN XXVI. AŚVINS.
युवोरु
yuvoru
षू
ṣū
रथं
rathaṃ
हुवे
huve
सधस्तुत्याय
sadhastutyāya
सुरिषु
suriṣu
|
अतुर्तदक्षाव्र्षणा
aturtadakṣāvṛṣaṇā
वर्षण्वसू
vṛṣaṇvasū
||
I CALL your chariot to receive united praise mid princely men,
Strong Gods who pour down wealth, of never vanquished might!
युवं
yuvaṃ
वरो
varo
सुषाम्णे
suṣāmṇe
महे
mahe
तने
tane
नासत्या
nāsatyā
|
अवोभिर्यथो
avobhiryatho
वर्षण
vṛṣaṇa
वर्षण्वसू
vṛṣaṇvasū
||
Ye to Varosusaman come, Nāsatyas, for this glorious rite.
With your protecting aid. Strong Gods, who pour down wealth.
ता
tā
वामद्य
vāmadya
हवामहे
havāmahe
हव्येभिर्वजिनीवसू
havyebhirvajinīvasū
|
पूर्वीरिष
pūrvīriṣa
इषयन्तावति
iṣayantāvati
कषपः
kṣapaḥ
||
So with oblations we invoke you, rich in ample wealth, to-day,
When night hath passed, O ye who send us plenteous food.
O Aśvins, Heroes, let your car, famed, best to travel, come to us,
And, for his glory, mark your zealous servant's lauds.
आ
ā
वां
vāṃ
वाहिष्ठो
vāhiṣṭho
अश्विना
aśvinā
रथो
ratho
यातु
yātu
शरुतो
śruto
नर
nara
|
उप
upa
सतोमान
stomān
तुरस्य
turasya
दर्शथः
darśathaḥ
शरिये
śriye
||
Aśvins, who send us precious gifts, even when offended, think of him:
For ye, O Rudras, lead us safe beyond our foes.
जुहुराणा
juhurāṇā
चिदश्विना
cidaśvinā
मन्येथां
manyethāṃ
वर्षण्वसू
vṛṣaṇvasū
|
युवं
yuvaṃ
हि
hi
रुद्रा
rudrā
पर्षथो
parṣatho
अति
ati
दविषः
dviṣaḥ
||
For, Wonder-Workers, with fleet steeds ye fly completely round this All,
Stirring our thoughts, ye Lords of splendour, honey-hued.
दस्रा
dasrā
हि
hi
विश्वमानुषं
viśvamānuṣaṃ
मक्षूभिः
makṣūbhiḥ
परिदीयथः
paridīyathaḥ
|
धियंजिन्वा
dhiyaṃjinvā
मधुवर्णा
madhuvarṇā
शुभस
śubhas
पती
patī
||
With all-sustaining opulence, Aśvins, come hitherward to us,
Ye rich and noble Heroes, ne’er to be o’erthrown.
उप
upa
नो
no
यातमश्विना
yātamaśvinā
राया
rāyā
विश्वपुषा
viśvapuṣā
सह
saha
|
मघवाना
maghavānā
सुवीरावनपच्युता
suvīrāvanapacyutā
||
To welcome this mine offering, O ye Indra-like Nāsatyas, come
As Gods of best accord this day with other Gods.
आ
ā
मे
me
अस्य
asya
परतीव्यमिन्द्रनासत्या
pratīvyamindranāsatyā
गतम
ghatam
|
देवा
devā
देवेभिरद्य
devebhiradya
सचनस्तमा
sacanastamā
||
For we, like Vyaśva, lifting up our voice like oxen, call on you:
With all your loving kindness, Sages, come to us.
वयं
vayaṃ
हि
hi
वां
vāṃ
हवामह
havāmaha
उक्षण्यन्तो
ukṣaṇyanto
वयश्ववत
vyaśvavat
|
सुमतिभिरुप
sumatibhirupa
विप्राविहा
viprāvihā
गतम
ghatam
||
O Ṛṣi, laud the Aśvins well. Will they not listen to thy call?
Will they not burn the Paṇis who are nearer them?
अश्विना
aśvinā
सव
sv
रषे
ṛṣe
सतुहि
stuhi
कुवित
kuvit
ते
te
शरवतो
śravato
हवम
havam
|
नेदीयसः
nedīyasaḥ
कूळयातः
kūḷayātaḥ
पणीन्रुत
paṇīnruta
||
O Heroes, listen to the son of Vyaśva, and regard me here,
Varuṇa, Mitra, Aryaman, of one accord.
वैयश्वस्य
vaiyaśvasya
शरुतं
śrutaṃ
नरोतो
naroto
मे
me
अस्य
asya
वेदथः
vedathaḥ
|
सजोषसा
sajoṣasā
वरुणो
varuṇo
मित्रो
mitro
अर्यमा
aryamā
||
Gods whom we yearn for, of your gifts, of what ye bring to us, bestow
By princes' hands on me, ye Mighty, day by day.
युवादत्तस्य
yuvādattasya
धिष्ण्या
dhiṣṇyā
युवानीतस्य
yuvānītasya
सूरिभिः
sūribhiḥ
|
अहर-अहर्व्र्षण
ahar-aharvṛṣaṇa
मह्यं
mahyaṃ
शिक्षतम
śikṣatam
||
Him whom your sacrifices clothe, even as a woman with her robe,
The Aśvins help to glory honouring him well.
यो
yo
वां
vāṃ
यज्ञेभिराव्र्तो.अधिवस्त्र
yajñebhirāvṛto.adhivastra
वधूरिव
vadhūriva
|
सपर्यन्त
saparyanta
शुभे
śubhe
चक्राते
cakrāte
अश्विना
aśvinā
||
Whoso regards your care of men as succour widest in its reach,
About his dwelling go, ye Aśvins, loving us.
यो
yo
वामुरुव्यचस्तमं
vāmuruvyacastamaṃ
चिकेतति
ciketati
नर्पाय्यम
nṛpāyyam
|
वर्तिरश्विना
vartiraśvinā
परि
pari
यातमस्मयू
yātamasmayū
||
Come to us ye who pour down wealth, come to the home which men must guard:
Like shafts, ye are made meet for sacrifice by song.
अस्मभ्यं
asmabhyaṃ
सु
su
वर्षण्वसू
vṛṣaṇvasū
यातं
yātaṃ
वर्तिर्न्र्पय्यम
vartirnṛpayyam
|
विषुद्रुहेव
viṣudruheva
यज्ञमूहथुर्गिरा
yajñamūhathurghirā
||
Most fetching of all calls, the laud, as envoy, Heroes, called to you
Be it your own, O Aśvin Pair.
वाहिष्ठो
vāhiṣṭho
वां
vāṃ
हवानां
havānāṃ
सतोमो
stomo
दूतो
dūto
हुवन
huvan
नरा
narā
|
युवाभ्यां
yuvābhyāṃ
भूत्वश्विना
bhūtvaśvinā
||
Be ye in yonder sea of heaven, or joying in the home of food,
Listen to me, Immortal Ones.
यददो
yadado
दिवो
divo
अर्णव
arṇava
इषो
iṣo
व
va
मदथो
madatho
गर्हे
ghṛhe
|
शरुतमिन
śrutamin
मे
me
अमर्त्या
amartyā
||
This river with his lucid flow attracts you, more than all the streams,—
Even Sindhu with his path of gold.
उत
uta
सया
syā
शवेतयावरी
śvetayāvarī
वाहिष्ठा
vāhiṣṭhā
वां
vāṃ
नदीनाम
nadīnām
|
सिन्धुर्हिरण्यवर्तनिः
sindhurhiraṇyavartaniḥ
||
O Aśvins, with that glorious fame come hither, through our brilliant song,
Come ye whose ways are marked with light.
समदेतय
smadetaya
सुकीर्त्याश्विना
sukīrtyāśvinā
शवेतया
śvetayā
धिया
dhiyā
|
वहेथे
vahethe
शुभ्रयावाना
śubhrayāvānā
||
Harness the steeds who draw the car, O Vasu, bring the well-fed pair.
O Vāyu, drink thou of our meath: come unto our drink-offerings.
युक्ष्वा
yukṣvā
हि
hi
तवं
tvaṃ
रथासहा
rathāsahā
युवस्व
yuvasva
पोष्या
poṣyā
वसो
vaso
|
आन
ān
नो
no
वायो
vāyo
मधु
madhu
पिबास्माकं
pibāsmākaṃ
सवना
savanā
गहि
ghahi
||
Wonderful Vāyu, Lord of Right, thou who art Tvaṣṭar's son-in-law,
Thy saving succour we elect.
तव
tava
वायव
vāyav
रतस्पते
ṛtaspate
तवष्टुर्जामातरद्भुत
tvaṣṭurjāmātaradbhuta
|
अवांस्या
avāṃsyā
वर्णीमहे
vṛṇīmahe
||
To Tvaṣṭar's son-in-law we pray for wealth whereof he hath control:
For glory we seek vayu, men with juice effused.
तवष्टुर्जामातरं
tvaṣṭurjāmātaraṃ
वयमीशानं
vayamīśānaṃ
राय
rāya
ईमहे
īmahe
|
सुतावन्तो
sutāvanto
वयुं
vayuṃ
दयुम्ना
dyumnā
जनासः
janāsaḥ
||
From heaven, auspicious Vāyu, come drive hither with thy noble steeds:
Come on thy mighty car with wide-extending seat.
वायो
vāyo
याहि
yāhi
शिवा
śivā
दिवो
divo
वहस्व
vahasva
सु
su
सवश्व्यम
svaśvyam
|
वहस्व
vahasva
महःप्र्थुपक्षसा
mahaḥpṛthupakṣasā
रथे
rathe
||
We call thee to the homes of men, thee wealthiest in noble food,
And liberal as a press-stone with a horse's back.
तवां
tvāṃ
हि
hi
सुप्सरस्तमं
supsarastamaṃ
नर्षदनेषु
nṛṣadaneṣu
हूमहे
hūmahe
|
गरावाणं
ghrāvāṇaṃ
नाश्वप्र्ष्ठं
nāśvapṛṣṭhaṃ
मंहना
maṃhanā
||
So, glad and joyful in thine heart, do thou, God, Vāyu, first of all
Vouchsafe us water, strength, and thought.
स
sa
तवं
tvaṃ
नो
no
देव
deva
मनसा
manasā
वायो
vāyo
मन्दानो
mandāno
अग्रियः
aghriyaḥ
|
कर्धि
kṛdhi
वाजानपो
vājānapo
धियः
dhiyaḥ
||
Missing line from Griffith.