HYMN XXVII. VIŚVEDEVAS.


अग्निरुक्थेaghnirukthe पुरोहितोpurohito गरावाणोghrāvāṇo बर्हिरध्वरेbarhiradhvare |

रचाṛcā यामिyāmi मरुतोmaruto बरह्मणसbrahmaṇas पतिंpatiṃ देवानवोdevānavo वरेण्यमvareṇyam ||

CHEIF Priest is Agni at the laud, as stones and grass at sacrifice:
With song I seek the Maruts, Brahmaṇaspati, Gods for help much to be desired.
8.27.1

आā पशुंpaśuṃ गासिghāsi पर्थिवींpṛthivīṃ वनस्पतीनुषासाvanaspatīnuṣāsā नक्तमोषधीःnaktamoṣadhīḥ |

विश्वेviśve चca नोno वसवोvasavo विश्ववेदसोviśvavedaso धीनांdhīnāṃ भूतbhūta परावितारःprāvitāraḥ ||

I sing to cattle and to Earth, to trees, to Dawns, to Night, to plants.
O all ye Vasus, ye possessors of all wealth, be ye the furtherers of our thoughts.
8.27.2

परpra सूsū नna एत्वध्वरो.अग्नाetvadhvaro.aghnā देवेषुdeveṣu पूर्व्यःpūrvyaḥ |

आदित्येषुādityeṣu परpra वरुणेvaruṇe धर्तव्रतेdhṛtavrate मरुत्सुmarutsu विश्वभानुषुviśvabhānuṣu ||

Forth go, with Agni, to the Gods our sacrifice of ancient use,
To the Ādityas, Varuṇa whose Law stands fast, and the all-lightening Marut troop.
8.27.3

विश्वेviśve हिhi षमाṣmā मनवेmanave विश्ववेदसोviśvavedaso भुवनbhuvan वर्धेvṛdhe रिशादसःriśādasaḥ |

अरिष्टेभिःariṣṭebhiḥ पायुभिर्विश्ववेदसोpāyubhirviśvavedaso यन्ताyantā नो.अव्र्कंno.avṛkaṃ छर्दिःchardiḥ ||

Lords of all wealth, may they be strengtheners of man, destroyers of his enemies.
Lords of all wealth, do ye, with guards which none may harm, preserve our dwelling free from foes.
8.27.4

आā नोno अद्यadya समनसोsamanaso गन्ताghantā विश्वेviśve सजोषसःsajoṣasaḥ |

रचाṛcā गिराghirā मरुतोmaruto देव्यदितेdevyadite सदनेsadane पस्त्येpastye महिmahi ||

Come to us with one mind to-day, come to us all with one accord,
Maruts with holy song, and, Goddess Aditi, Mighty One, to our house and home.
8.27.5

अभिabhi परियाpriyā मरुतोmaruto याyā वोvo अश्व्याaśvyā हव्याhavyā मित्रmitra परयाथनprayāthana |

आबर्हिरिन्द्रोābarhirindro वरुणस्तुराvaruṇasturā नरnara आदित्यासोādityāso सदन्तुsadantu नःnaḥ ||

Send us delightful things, ye Maruts, on your steeds: come ye, O Mitra, to our gifts.
Let Indra, Varuṇa, and the Ādityas sit, swift Heroes, on our sacred grass.
8.27.6

वयंvayaṃ वोvo वर्क्तबर्हिषोvṛktabarhiṣo हितप्रयसhitaprayasa आनुषकānuṣak |

सुतसोमासोsutasomāso वरुणvaruṇa हवामहेhavāmahe मनुष्वदिद्धाग्नयःmanuṣvadiddhāghnayaḥ ||

We who have trimmed the grass for you, and set the banquet in array,
And pressed the Soma, call you, Varuina, like men, with sacrificial fires aflame.
8.27.7

आā परpra यातyāta मरुतोmaruto विष्णोviṣṇo अश्विनाaśvinā पूषनpūṣan माकीनयाmākīnayā धियाdhiyā |

इन्द्रindra आā यातुyātu परथमःprathamaḥ सनिष्युभिर्व्र्षाsaniṣyubhirvṛṣā योyo वर्त्रहाvṛtrahā गर्णेghṛṇe ||

O Maruts, Visinu, Aśvins, Pūṣan, haste away with minds turned hitherward to Me.
Let the Strong Indra, famed as Vṛtra's slayer, come first with the winners of the spoil.
8.27.8

विvi नोno देवासोdevāso अद्रुहो.अछिद्रंadruho.achidraṃ शर्मśarma यछतyachata |

नna यदyad दूरादdūrād वसवोvasavo नूnū चिदन्तितोcidantito वरूथमादधर्षतिvarūthamādadharṣati ||

Ye Guileless Gods, bestow on us a refuge strong on every side,
A sure protection, Vasus, unassailable from near at hand or from afar.
8.27.9

अस्तिasti हिhi वःvaḥ सजात्यंsajātyaṃ रिशादसोriśādaso देवासोdevāso अस्त्याप्यमastyāpyam |

परpra णःṇaḥ पूर्वस्मैpūrvasmai सुवितायsuvitāya वोचतvocata मक्षूmakṣū सुम्नायsumnāya नव्यसेnavyase ||

Kinship have I with you, and close alliance O ye Gods, destroyers of our foes.
Call us to our prosperity of former days, and soon to new klicity.
8.27.10

इदाidā हिhi वva उपस्तुतिमिदाupastutimidā वामस्यvāmasya भक्तयेbhaktaye |

उपupa वोvo विश्ववेदसोviśvavedaso नमस्युरानस्र्क्ष्यन्यामिवnamasyurānasṛkṣyanyāmiva ||

For now have I sent forth to you, that I may win a fair reward,
Lords of all wealth, with homage, this my song of praise. like a milch-cow that faileth not.
8.27.11

उदुudu षयṣya वःvaḥ सविताsavitā सुप्रणीतयो.अस्थादूर्ध्वोsupraṇītayo.asthādūrdhvo वरेण्यःvareṇyaḥ |

निni दविपादश्चतुष्पादोdvipādaścatuṣpādo अर्थिनो.अविश्रनarthino.aviśran पतयिष्णवःpatayiṣṇavaḥ ||

Excellent Savitar hath mounted up on high for you, ye sure and careful Guides.
Bipeds and quadrupeds, with several hopes and aims, and birds have settled to their tasks.
8.27.12

देवं-देवंdevaṃ-devaṃ वो.अवसेvo.avase देवं-देवमभिष्टयेdevaṃ-devamabhiṣṭaye |

देवं-देवंdevaṃ-devaṃ हुवेमhuvema वाजसातयेvājasātaye गर्णन्तोghṛṇanto देव्याdevyā धियाdhiyā ||

Singing their praise with God-like thought let us invoke each God for grace,
Each God to bring you help, each God to strengthen you.
8.27.13

देवासोdevāso हिhi षमाṣmā मनवेmanave समन्यवोsamanyavo विश्वेviśve साकंsākaṃ सरातयःsarātayaḥ |

तेte नोno अद्यadya तेte अपरंaparaṃ तुचेtuce तुtu नोno भवन्तुbhavantu वरिवोविदःvarivovidaḥ ||

For of one spirit are the Gods with mortal man, co-sharers all of gracious gifts.
May they increase our strength hereafter and to-day, providing case and ample room.
8.27.14

परpra वःvaḥ शंसाम्यद्रुहःśaṃsāmyadruhaḥ संस्थsaṃstha उपस्तुतीनामupastutīnām |

नna तंtaṃ धूर्तिर्वरुणdhūrtirvaruṇa मित्रmitra मर्त्यंmartyaṃ योyo वोvo धामभ्यो.अविधतdhāmabhyo.avidhat ||

I laud you, O ye Guileless Gods, here where we meet to render praise.
None, Varuṇa and Mitra, harins the mortal, man who honours and obeys your laws.
8.27.15

परpra सsa कषयंkṣayaṃ तिरतेtirate विvi महीरिषोmahīriṣo योyo वोvo वरायvarāya दाशतिdāśati |

परpra परजाभिर्जायतेprajābhirjāyate धर्मणसdharmaṇas पर्यरिष्टःparyariṣṭaḥ सर्वsarva एधतेedhate ||

He makes his house endure, he gathers plenteous food who pays obedience to your will.
Born in his sons anew he spreads as Law commands, and prospers every way unharmed.
8.27.16

रतेṛte सsa विन्दतेvindate युधःyudhaḥ सुगेभिर्यात्यध्वनःsughebhiryātyadhvanaḥ |

अर्यमाaryamā मित्रोवरुणःmitrovaruṇaḥ सरातयोsarātayo यंyaṃ तरायन्तेtrāyante सजोषसःsajoṣasaḥ ||

E’en without war he gathers wealth, and goes hisway on pleasant paths,
Whom Mitra, Varuṇa and Aryaman protect, sharing the gift,of one accord.
8.27.17

अज्रेajre चिदस्मैcidasmai कर्णुथाkṛṇuthā नयञ्चनंnyañcanaṃ दुर्गेdurghe चिदाcidā सुसरणमsusaraṇam |

एषाeṣā चिदस्मादशनिःcidasmādaśaniḥ परोparo नुnu सास्रेधन्तीsāsredhantī विvi नश्यतुnaśyatu ||

E’en on the plain for him ye make a sloping path, an easy way where road is none:
And far away from him the ineffectual shaft must vanish, shot at him in vain.
8.27.18

यदद्यyadadya सूर्यsūrya उद्यतिudyati परियक्षत्राpriyakṣatrā रतंṛtaṃ दधdadha |

यनyan निम्रुचिnimruci परबुधिprabudhi विश्ववेदसोviśvavedaso यदyad वाvā मध्यन्दिनेmadhyandine दिवःdivaḥ ||

If ye appoint the rite to-day, kind Rulers, when the Sun ascends,
Lords of all wealth, at sunset or at wakingtime, or be it at the noon of day,
8.27.19

यदyad वाभिपित्वेvābhipitve असुराasurā रतंṛtaṃ यतेyate छर्दिर्येमchardiryema विvi दाशुषेdāśuṣe |

वयंvayaṃ तदtad वोvo वसवोvasavo विश्ववेदसviśvavedasa उपupa सथेयामstheyāma मध्यmadhya आā ||

Or, Asuras, when ye have sheltered the worshipper who goes to sacrifice, at eve
may we, O Vasus, ye possessors of all wealth, come then into the midst of You.
8.27.20

यदद्यyadadya सूरsūra उदितेudite यनyan मध्यन्दिनmadhyandina आतुचिātuci |

वामंvāmaṃ धत्थdhattha मनवेmanave विश्ववेदसोviśvavedaso जुह्वानायjuhvānāya परचेतसेpracetase ||

If ye to-day at sunrise, or at noon, or in the gloom of eve,
Lords of all riches, give fair treasure to the man, the wise man who hath sacrificed,
8.27.21

वयंvayaṃ तदtad वःvaḥ सम्राजsamrāja आā वर्णीमहेvṛṇīmahe पुत्रोputro नna बहुपाय्यमbahupāyyam |

अश्यामaśyāma तदादित्याtadādityā जुह्वतोjuhvato हविर्येनhaviryena वस्यो.अनशामहैvasyo.anaśāmahai ||

Then we, imperial Rulers, claim of you this boon, your wide protection, as a son.
May we, Ādityas, offering holy gifts, obtain that which shall bring us greater bliss.
8.27.22