HYMN LII. INDRA.
यथा
yathā
मनौ
manau
विवस्वति
vivasvati
सोमं
somaṃ
शक्रापिबः
śakrāpibaḥ
सुतम
sutam
|
यथा
yathā
तरिते
trite
छन्द
chanda
इन्द्र
indra
जुजोषस्यायौ
jujoṣasyāyau
मादयसे
mādayase
सचा
sacā
||
WITH powers of Mighty Ones hath he, Ancient, Beloved, been equipped,
Through whom the Father Manu made prayers efficacious with the Gods.
पर्षध्रे
pṛṣadhre
मेध्ये
medhye
मातरिश्वनीन्द्र
mātariśvanīndra
सुवाने
suvāne
अमन्दथाः
amandathāḥ
|
यथा
yathā
सोमं
somaṃ
दशशिप्रे
daśaśipre
दशोण्ये
daśoṇye
सयूमरश्माव
syūmaraśmāv
रजूनसि
ṛjūnasi
||
Him, Maker of the sky, let stones wet with the Soma ne’er forsake,
Nor hymns and prayer that must be said.
य
ya
उक्था
ukthā
केवला
kevalā
दधे
dadhe
यः
yaḥ
सोमं
somaṃ
धर्षितापिबत
dhṛṣitāpibat
|
यस्मै
yasmai
विष्णुस्त्रीणि
viṣṇustrīṇi
पदा
padā
विचक्रम
vicakrama
उप
upa
मित्रस्य
mitrasya
धर्मभिः
dharmabhiḥ
||
Indra who knew full well disclosed the kine to the Aṅgirases.
This his great deed must be extolled.
यस्य
yasya
तवमिन्द्र
tvamindra
सतोमेषु
stomeṣu
चाकनो
cākano
वाजे
vāje
वाजिञ्छतक्रतो
vājiñchatakrato
|
तं
taṃ
तवा
tvā
वयं
vayaṃ
सुदुघामिव
sudughāmiva
गोदुहो
ghoduho
जुहूमसि
juhūmasi
शरवस्यवः
śravasyavaḥ
||
Indra, promoter of the song, the sage's Strengthener as of old,
Shall come to bless and succour us at presentation of this laud.
यो
yo
नो
no
दाता
dātā
स
sa
नः
naḥ
पिता
pitā
महानुग्र
mahānughra
ईशानक्र्त
īśānakṛt
|
अयामन्नुग्रो
ayāmannughro
मघवा
maghavā
पुरूवसुर्गोरश्वस्य
purūvasurghoraśvasya
पर
pra
दातु
dātu
नः
naḥ
||
Now after their desire's intent the pious singers with the cry
Of Hail! have sung loud hymns to thee, Indra, to gain a stall of kine.
यस्मै
yasmai
तवं
tvaṃ
वसो
vaso
दानाय
dānāya
मंहसे
maṃhase
स
sa
रायस
rāyas
पोषमिन्वति
poṣaminvati
|
वसूयवो
vasūyavo
वसुपतिं
vasupatiṃ
शतक्रतुं
śatakratuṃ
सतोमैरिन्द्रं
stomairindraṃ
हवामहे
havāmahe
||
With Indra rest all deeds of might, deeds done and yet to be performed,
Whom singers know devoid of guile.
कदा
kadā
चन
cana
पर
pra
युछस्युभे
yuchasyubhe
नि
ni
पासि
pāsi
जन्मनी
janmanī
|
तुरीयादित्य
turīyāditya
हवनं
havanaṃ
त
ta
इन्द्रियमा
indriyamā
तस्थावम्र्तं
tasthāvamṛtaṃ
दिवि
divi
||
When the Five Tribes with all their men to Indra have sent out their voice,
And when the priest hath strewn much grass, this is the Friend's own dwelling-place.
यस्मै
yasmai
तवं
tvaṃ
मघवन्निन्द्र
maghavannindra
गिर्वणः
ghirvaṇaḥ
शिक्षो
śikṣo
शिक्षसि
śikṣasi
दाशुषे
dāśuṣe
|
अस्माकं
asmākaṃ
गिर
ghira
उत
uta
सुष्टुतिं
suṣṭutiṃ
वसो
vaso
कण्ववच्छ्र्णुधी
kaṇvavacchṛṇudhī
हवम
havam
||
This praise is verily thine own: thou hast performed these manly deeds,
And sped the wheel upon its way.
अस्तावि
astāvi
मन्म
manma
पूर्व्यं
pūrvyaṃ
बरह्मेन्द्राय
brahmendrāya
वोचत
vocata
|
पूर्वीरतस्य
pūrvīrtasya
बर्हतीरनूषत
bṛhatīranūṣata
सतोतुर्मेधा
stoturmedhā
अस्र्क्षत
asṛkṣata
||
At the o’erflowing of this Steer, boldly he strode for life, and took
Soma as cattle take their corn.
समिन्द्रो
samindro
रायो
rāyo
बर्हतीरधूनुत
bṛhatīradhūnuta
सं
saṃ
कषोणी
kṣoṇī
समु
samu
सूर्यम
sūryam
|
सं
saṃ
शुक्रासः
śukrāsaḥ
शुचयः
śucayaḥ
सं
saṃ
गवाशिरः
ghavāśiraḥ
सोमा
somā
इन्द्रममन्दिषुः
indramamandiṣuḥ
||
Receiving this and craving help, we, who with you are Dakṣa's sons,
Would fain exalt the Maruts’ Lord.