HYMN VIII. AŚVINS.
आ
ā
नो
no
विश्वाभिरूतिभिरश्विना
viśvābhirūtibhiraśvinā
गछतं
ghachataṃ
युवम
yuvam
|
दस्रा
dasrā
हिरण्यवर्तनी
hiraṇyavartanī
पिबतं
pibataṃ
सोम्यं
somyaṃ
मधु
madhu
||
WITH all the succours that are yours, O Aśvins, hither come to us:
Wonderful, borne on paths of gold, drink ye the meath with Soma juice.
आ
ā
नूनं
nūnaṃ
यातमश्विना
yātamaśvinā
रथेन
rathena
सूर्यत्वचा
sūryatvacā
|
भुजी
bhujī
हिरण्यपेशसा
hiraṇyapeśasā
कवी
kavī
गम्भीरचेतसा
ghambhīracetasā
||
Come now, ye Aśvins, on your car decked with a sun-bright canopy,
Bountiful, with your golden forms, Sages with depth of intellect.
आ
ā
यातं
yātaṃ
नहुषस
nahuṣas
पर्यान्तरिक्षात
paryāntarikṣāt
सुव्र्क्तिभिः
suvṛktibhiḥ
|
पिबाथोश्विना
pibāthoaśvinā
मधु
madhu
कण्वानां
kaṇvānāṃ
सवने
savane
सुतम
sutam
||
Come hither from the Nahusas, come, drawn by pure hymns, from mid-air.
O Aśvins, drink the savoury juice shed in the Kaṇvas' sacrifice.
आ
ā
नो
no
यातं
yātaṃ
दिवस
divas
पर्यान्तरिक्षादधप्रिया
paryāntarikṣādadhapriyā
|
पुत्रः
putraḥ
कण्वस्य
kaṇvasya
वामिह
vāmiha
सुषाव
suṣāva
सोम्यं
somyaṃ
मधु
madhu
||
Come to us hither from the heavens, come from mid-air, well-loved by us:
Here Kaṇva's son hath pressed for you the pleasant meath of Soma juice.
आ
ā
नो
no
यातमुपश्रुत्यश्विना
yātamupaśrutyaśvinā
सोमपीतये
somapītaye
|
सवाहा
svāhā
सतोमस्य
stomasya
वर्धना
vardhanā
पर
pra
कवी
kavī
धीतिभिर्नरा
dhītibhirnarā
||
Come, Aśvins, to give car to us, to drink the Soma, Aśvins, come.
Hail, Strengtheners of the praise-song speed onward, ye Heroes, with your thoughts.
यच्चिद
yaccid
धि
dhi
वां
vāṃ
पुर
pura
रषयो
ṛṣayo
जुहूरे.अवसे
juhūre.avase
नरा
narā
|
आ
ā
यातमश्विना
yātamaśvinā
गतमुपेमां
ghatamupemāṃ
सुष्टुतिं
suṣṭutiṃ
मम
mama
||
As, Heroes, in the olden time the Ṛṣis called you to their aid,
So now, O Aśvins, come to us, come near to this mine eulogy.
दिवश्चिद
divaścid
रोचनादध्या
rocanādadhyā
नो
no
गन्तं
ghantaṃ
सवर्विदा
svarvidā
|
धीभिर्वत्सप्रचेतसा
dhībhirvatsapracetasā
सतोमेभिर्हवनश्रुता
stomebhirhavanaśrutā
||
Even from the luminous sphere of heaven come to us, ye who find the light,
Carers for Vatsa, through our prayers and lauds, O yewho hearour call.
किमन्ये
kimanye
पर्यासते.अस्मत
paryāsate.asmat
सतोमेभिरश्विना
stomebhiraśvinā
|
पुत्रः
putraḥ
कण्वस्य
kaṇvasya
वां
vāṃ
रषिर्गीर्भिर्वत्सो
ṛṣirghīrbhirvatso
अवीव्र्धत
avīvṛdhat
||
Do others more than we adore the Aśvins with their hymns of praise?
The Ṛṣi Vatsa, Kaṇva's son, hath magnified you with his songs.
आ
ā
वां
vāṃ
विप्र
vipra
इहावसे.अह्वत
ihāvase.ahvat
सतोमेभिरश्विना
stomebhiraśvinā
|
अरिप्रा
ariprā
वर्त्रहन्तमा
vṛtrahantamā
ता
tā
नो
no
भूतं
bhūtaṃ
मयोभुवा
mayobhuvā
||
The holy singer with his hymns hath called you, Aśvins, hither-ward;
Best Vṛtra-slayers, free from stain, as such bring us felicity.
आ
ā
यद
yad
वां
vāṃ
योषणा
yoṣaṇā
रथमतिष्ठद
rathamatiṣṭhad
वाजिनीवसू
vājinīvasū
|
विश्वान्यश्विना
viśvānyaśvinā
युवं
yuvaṃ
पर
pra
धीतान्यगछतम
dhītānyaghachatam
||
What time, ye Lords of ample wealth, the Lady mounted on your car,
Then, O ye Aśvins, ye attained all wishes that your hearts desired.
अतः
ataḥ
सहस्रनिर्णिजा
sahasranirṇijā
रथेना
rathenā
यातमश्विना
yātamaśvinā
|
वत्सो
vatso
वां
vāṃ
मधुमद
madhumad
वचो.अशंसीत
vaco.aśaṃsīt
काव्यः
kāvyaḥ
कविः
kaviḥ
||
Come thence, O Aśvins, on your car that hath a thousand ornaments:
Vatsa the sage, the sage's son, hath sung a song of sweets to you.
पुरुमन्द्रा
purumandrā
पुरूवसू
purūvasū
मनोतरा
manotarā
रयीणाम
rayīṇām
|
सतोमं
stomaṃ
मे
me
अश्विनाविममभि
aśvināvimamabhi
वह्नी
vahnī
अनूषाताम
anūṣātām
||
Cheerers of many, rich in goods, discoverers of opulence,
The Aśvins, Riders through the sky, have welcomed this my song of praise.
आ
ā
नो
no
विश्वान्यश्विना
viśvānyaśvinā
धत्तं
dhattaṃ
राधांस्यह्रया
rādhāṃsyahrayā
|
कर्तं
kṛtaṃ
न
na
रत्वियावतो
ṛtviyāvato
मा
mā
नो
no
रीरधतं
rīradhataṃ
निदे
nide
||
O Aśvins, grant us all rich gifts wherewith no man mav interfere.
Make us observe the stated times: give us not over to reproach.
यन
yan
नास्त्या
nāastyā
परावति
parāvati
यद
yad
वा
vā
सथो
stho
अध्यम्बरे
adhyambare
|
अतः
ataḥ
सहस्रनिर्णिजा
sahasranirṇijā
रथेना
rathenā
यातमश्विना
yātamaśvinā
||
Whether, Nāsatyas, ye be nigh, or whether ye be far away,
Come thence, O Aśvins, on your car that hath a thousand ornaments.
यो
yo
वां
vāṃ
नासत्याव
nāsatyāv
रषिर्गीर्भिर्वत्सो
ṛṣirghīrbhirvatso
अवीव्र्धत
avīvṛdhat
|
तस्मै
tasmai
सहस्रनिर्णिजमिषं
sahasranirṇijamiṣaṃ
धत्तं
dhattaṃ
घर्तश्चुतम
ghṛtaścutam
||
Vatsa the Ṛṣi with his songs, Nāsatyas, hath exalted you:
Grant him rich food distilling oil, graced with a thousand ornaments.
परास्मा
prāsmā
ऊर्जं
ūrjaṃ
घर्तश्चुतमश्विना
ghṛtaścutamaśvinā
यछतं
yachataṃ
युवम
yuvam
|
यो
yo
वां
vāṃ
सुम्नाय
sumnāya
तुष्टवद
tuṣṭavad
वसूयाद
vasūyād
दानुनस
dānunas
पती
patī
||
Bestow on him, O Aśvins, food that strengthens, and that drops with oil,
On him who praises you for bliss, and, Lords of bounty, prays for wealth.
आ
ā
नो
no
गन्तं
ghantaṃ
रिशादसेमं
riśādasemaṃ
सतोमं
stomaṃ
पुरुभुजा
purubhujā
|
कर्तं
kṛtaṃ
नः
naḥ
सुश्रियो
suśriyo
नरेमा
naremā
दातमभिष्टये
dātamabhiṣṭaye
||
Come to us, ye who slay the foe, Lords of rich treasure, to this hymn.
O Heroes, give us high renown and these good things of earth for help.
आ
ā
वां
vāṃ
विश्वाभिरूतिभिः
viśvābhirūtibhiḥ
परियमेधा
priyamedhā
अहूषत
ahūṣata
|
राजन्तावध्वराणामश्विना
rājantāvadhvarāṇāmaśvinā
यामहूतिषु
yāmahūtiṣu
||
The Priyamedhas have invoked you with all succours that are yours,
You, Aśvins, Lords of solemn rites, with calls entreating you to come.
आ
ā
नो
no
गन्तं
ghantaṃ
मयोभुवाश्विना
mayobhuvāśvinā
शम्भुवा
śambhuvā
युवम
yuvam
|
यो
yo
वां
vāṃ
विपन्यू
vipanyū
धीतिभिर्गीर्भिर्वत्सो
dhītibhirghīrbhirvatso
अवीव्र्धत
avīvṛdhat
||
Come to us, Aśvins, ye Who bring felicity, auspicious Ones,
To Vatsa who with prayer and hymn, lovers of song, hath honoured you.
याभिः
yābhiḥ
कण्वं
kaṇvaṃ
मेधातिथिं
medhātithiṃ
याभिर्वशं
yābhirvaśaṃ
दशव्रजम
daśavrajam
|
याभिर्गोशर्यमावतं
yābhirghośaryamāvataṃ
ताभिर्नो.अवतं
tābhirno.avataṃ
नरा
narā
||
Aid us, O Heroes, for those hymns for which ye helped GoSarya erst,
Gave Vaśa, Dasavraja aid, and Kaṇva and Medhatithi:
याभिर्नरा
yābhirnarā
तरसदस्युमावतं
trasadasyumāvataṃ
कर्त्व्ये
kṛtvye
धने
dhane
|
ताभिः
tābhiḥ
षवस्मानश्विना
ṣvasmānaśvinā
परावतं
prāvataṃ
वाजसातये
vājasātaye
||
And favoured Trasadasyu, ye Heroes, in spoil-deciding fray:
For these, O Aśvins, graciously assist us in acquiring strength.
पर
pra
वां
vāṃ
सतोमाः
stomāḥ
सुव्र्क्तयो
suvṛktayo
गिरो
ghiro
वर्धन्त्वश्विना
vardhantvaśvinā
|
पुरुत्रा
purutrā
वर्त्रहन्तमा
vṛtrahantamā
ता
tā
नो
no
भूतं
bhūtaṃ
पुरुस्प्र्हा
puruspṛhā
||
O Aśvins, may pure hymns of ours, and songs and praises, honour you:
Best slayers everywhere of foes, as such we fondly yearn for you.
तरीणि
trīṇi
पदान्यश्विनोराविः
padānyaśvinorāviḥ
सान्ति
sānti
गुहा
ghuhā
परः
paraḥ
|
कवी
kavī
रतस्य
ṛtasya
पत्मभिरर्वाग
patmabhirarvāgh
जीवेभ्यस
jīvebhyas
परि
pari
||
Three places of the Aśvins, erst concealed, are made apparent now.
Both Sages, with the flight of Law come hither unto those who live.