HYMN CI. SOMA PAVAMANA
पुरोजिती
purojitī
वो
vo
अन्धसः
andhasaḥ
सुताय
sutāya
मादयित्नवे
mādayitnave
|
अप
apa
शवानं
śvānaṃ
शनथिष्टन
śnathiṣṭana
सखायो
sakhāyo
दीर्घजिह्व्यम
dīrghajihvyam
||
FOR first possession of your juice, for the exhilarating drink,
Drive ye away the dog, my friends, drive ye the long-tongued dog away.
यो
yo
धारया
dhārayā
पावकया
pāvakayā
परिप्रस्यन्दते
pariprasyandate
सुतः
sutaḥ
|
इन्दुरश्वो
induraśvo
न
na
कर्त्व्यः
kṛtvyaḥ
||
He who with purifying stream, effused, comes flowing hitherward,
Indu, is like an able steed.
तं
taṃ
दुरोषमभी
duroṣamabhī
नरः
naraḥ
सोमं
somaṃ
विश्वाच्या
viśvācyā
धिया
dhiyā
|
यज्ञं
yajñaṃ
हिन्वन्त्यद्रिभिः
hinvantyadribhiḥ
||
The men with all-pervading song send unassailable Soma forth,
By pressing-stones, to sacrifice.
सुतासो
sutāso
मधुमत्तमाः
madhumattamāḥ
सोमा
somā
इन्द्राय
indrāya
मन्दिनः
mandinaḥ
|
पवित्रवन्तोक्षरन
pavitravantoakṣaran
देवान
devān
गछन्तु
ghachantu
वो
vo
मदाः
madāḥ
||
The Somas, very rich in sweets, for which the sieve is destined, flow,
Effused, the source of Indra's joy: may your strong juices reach the Gods.
इन्दुरिन्द्राय
indurindrāya
पवत
pavata
इति
iti
देवासो
devāso
अब्रुवन
abruvan
|
वाचस
vācas
पतिर्मखस्यते
patirmakhasyate
विश्वस्येशान
viśvasyeśāna
ओजसा
ojasā
||
Indu flows on for Indra's sake: thus have the Deities declared.
The Lord of Speech exerts himself, Ruler of all, because of might.
सहस्रधारः
sahasradhāraḥ
पवते
pavate
समुद्रो
samudro
वाचमीङखयः
vācamīṅkhayaḥ
|
सोमः
somaḥ
पती
patī
रयीणां
rayīṇāṃ
सखेन्द्रस्य
sakhendrasya
दिवे-दिवे
dive-dive
||
Inciter of the voice of song, with thousand streams the ocean flows,
Even Soma, Lord of opulence, the Friend of Indra, day by day.
अयं
ayaṃ
पूषा
pūṣā
रयिर्भगः
rayirbhaghaḥ
सोमः
somaḥ
पुनानो
punāno
अर्षति
arṣati
|
पतिर्विश्वस्य
patirviśvasya
भूमनो
bhūmano
वयख्यद
vyakhyad
रोदसी
rodasī
उभे
ubhe
||
As Pūṣan, Fortune, Bhaga, comes this Soma while they make him pure.
He, Lord of the multitude, hath looked upon the earth and heaven.
समु
samu
परिया
priyā
अनूषत
anūṣata
गावो
ghāvo
मदाय
madāya
घर्ष्वयः
ghṛṣvayaḥ
|
सोमासः
somāsaḥ
कर्ण्वते
kṛṇvate
पथः
pathaḥ
पवमानास
pavamānāsa
इन्दवः
indavaḥ
||
The dear cows lowed in joyful mood together to the gladdening drink.
The drops as they were purified, the Soma juices, made then paths.
य
ya
ओजिष्ठस्तमा
ojiṣṭhastamā
भर
bhara
पवमन
pavamana
शरवाय्यम
śravāyyam
|
यः
yaḥ
पञ्चचर्षणीरभि
pañcacarṣaṇīrabhi
रयिं
rayiṃ
येन
yena
वनामहै
vanāmahai
||
O Pavamana, bring the juice, the mightiest, worthy to be famed,
Which the Five Tribes have over them, whereby we may win opulence.
सोमाः
somāḥ
पवन्त
pavanta
इन्दवो.अस्मभ्यं
indavo.asmabhyaṃ
गातुवित्तमः
ghātuvittamaḥ
|
मित्राः
mitrāḥ
सुवाना
suvānā
अरेपसः
arepasaḥ
सवाध्यः
svādhyaḥ
सवर्विदः
svarvidaḥ
||
For us the Soma juices flow, the drops best furtherers of our weal,
Effused as friends without a spot, benevolent, finders of the light.
सुष्वाणासो
suṣvāṇāso
वयद्रिभिश्चिताना
vyadribhiścitānā
गोरधि
ghoradhi
तवचि
tvaci
|
इषमस्मभ्यमभितः
iṣamasmabhyamabhitaḥ
समस्वरन
samasvaran
वसुविदः
vasuvidaḥ
||
Effused by means of pressing-stones, upon the ox-hide visible,
They, treasure-finders, have announced food unto us from every side.
एते
ete
पूता
pūtā
विपश्चितः
vipaścitaḥ
सोमासो
somāso
दध्याशिरः
dadhyāśiraḥ
|
सूर्यासो
sūryāso
न
na
दर्शतासो
darśatāso
जिगत्नवो
jighatnavo
धरुवा
dhruvā
घर्ते
ghṛte
||
Tlese Soma juices, skilled in song, purified, blent with milk and curd,
When moving and when firmly laid in oil, resemble lovely Suns.
पर
pra
सुन्वानस्यान्धसो
sunvānasyāndhaso
मर्तो
marto
न
na
वर्त
vṛta
तद
tad
वचः
vacaḥ
|
अप
apa
शवानमराधसं
śvānamarādhasaṃ
हता
hatā
मखं
makhaṃ
न
na
भर्गवः
bhṛghavaḥ
||
Let not the power of men restrain the voice of the outpouring juice:
As Bhṛgu's sons chased Makha, so drive ye the greedy hound away.
आ
ā
जामिरत्के
jāmiratke
अव्यत
avyata
भुजे
bhuje
न
na
पुत्र
putra
ओण्योः
oṇyoḥ
|
सरज्जारो
sarajjāro
न
na
योषणां
yoṣaṇāṃ
वरो
varo
न
na
योनिमासदम
yonimāsadam
||
The Friend hath wrapped him in his robe, as in his parents arms, a son.
He went, as lover to a dame, to take his station suitor-like.
स
sa
वीरो
vīro
दक्षसाधनो
dakṣasādhano
वि
vi
यस्तस्तम्भ
yastastambha
रोदसी
rodasī
|
हरिः
hariḥ
पवित्रे
pavitre
अव्यत
avyata
वेधा
vedhā
न
na
योनिमासदम
yonimāsadam
||
That Hero who produces strength, he who hath propped both worlds apart,
Gold-hued, hath wrapped him in the sieve, to settle, priest-like, in his place.
अव्यो
avyo
वारेभिः
vārebhiḥ
पवते
pavate
सोमो
somo
गव्ये
ghavye
अधि
adhi
तवचि
tvaci
|
कनिक्रदद
kanikradad
वर्षा
vṛṣā
हरिरिन्द्रस्याभ्येति
haririndrasyābhyeti
निष्क्र्तम
niṣkṛtam
||
Soma upon the ox's skin through the sheep's wool flows purified.
Bellowing out, the Tawny Steer goes on to Indra's special place.