HYMN CVII. SOMA PAVAMANA.


परीतोparīto षिञ्चताṣiñcatā सुतंsutaṃ सोमोsomo यya उत्तमंuttamaṃ हविःhaviḥ |

दधन्वान्योdadhanvānyo नर्योnaryo अप्स्वन्तराapsvantarā सुषावsuṣāva सोममद्रिभिःsomamadribhiḥ ||

I., HENCE sprinkle forth the juice effused,. Soma, the best of sacred gifts,
Who, friend of man, hath run amid the water-streams. He hath pressed Soma out with stones.
9.107.1

नूनंnūnaṃ पुनानो.अविभिःpunāno.avibhiḥ परिpari सरवादब्धःsravādabdhaḥ सुरभिन्तरःsurabhintaraḥ |

सुतेsute चितcit तवाप्सुtvāpsu मदामोmadāmo अन्धसाandhasā शरीणन्तोśrīṇanto गोभिरुत्तरमghobhiruttaram ||

Now, being purified, flow hither through the fleece inviolate and most odorous.
We ladden thee in waters when thou art effused, blending thee still with juice and milk.
9.107.2

परिpari सुवानश्चक्षसेsuvānaścakṣase देवमादनःdevamādanaḥ करतुरिन्दुर्विचक्षणःkraturindurvicakṣaṇaḥ ||

Pressed out for all to see, delighting Gods, Indu, Far-sighted One, is mental power.
9.107.3

पुनानःpunānaḥ सोमsoma धारयापोdhārayāpo वसानोvasāno अर्षसिarṣasi |

आā रत्नधाratnadhā योनिम्र्तस्यyonimṛtasya सीदस्युत्सोsīdasyutso देवdeva हिरण्ययःhiraṇyayaḥ ||

Cleansing thee, Soma, in thy stream, thou flowest in a watery robe:
Giver of wealth, thou sittest in the place of Law, O God, a fountain made of gold.
9.107.4

दुहानduhāna ऊधर्दिव्यंūdhardivyaṃ मधुmadhu परियंpriyaṃ परत्नंpratnaṃ सधस्थमासदतsadhasthamāsadat |

आप्र्छ्यंāpṛchyaṃ धरुणंdharuṇaṃ वाज्यर्षतिvājyarṣati नर्भिर्धूतोnṛbhirdhūto विचक्षणःvicakṣaṇaḥ ||

Milking the heavenly udder for dear meath, he hath sat in the ancient gatheringplace.
Washed by the men, the Strong Farseeing One streams forth nutriti us food that all desire.
9.107.5

पुनानःpunānaḥ सोमsoma जाग्र्विरव्योjāghṛviravyo वारेvāre परिpari परियःpriyaḥ |

तवंtvaṃ विप्रोभवो.अङगिरस्तमोviproabhavo.aṅghirastamo मध्वाmadhvā यज्ञंyajñaṃ मिमिक्षmimikṣa नःnaḥ ||

O Soma, while they cleanse thee, dear and watchful in the sheep's long wool,
Thou hast become a Singer most like Aṅgiras: thou madest Sūrya mount to heaven.
9.107.6

सोमोsomo मीढ्वानmīḍhvān पवतेpavate गातुवित्तमghātuvittama रषिर्विप्रोṛṣirvipro विचक्षणःvicakṣaṇaḥ |

तवंtvaṃ कविरभवोkavirabhavo देववीतमdevavītama आā सूर्यंsūryaṃ रोहयोrohayo दिविdivi ||

Bountiful, best of furtherers, Soma floweth on, Ṛṣi and Singer, keen of sight.
Thou hast become a Sage most welcome to the Gods: thou madest Sūrya mount to heaven.
9.107.7

सोमsoma उu षुवाणःṣuvāṇaḥ सोत्र्भिरधिsotṛbhiradhi षणुभिरवीनामṣṇubhiravīnām |

अश्वयेवहरितaśvayevaharita यातिyāti धारयाdhārayā मन्द्रयाmandrayā यातिyāti धारयाdhārayā ||

Pressed out by pressers, Soma goes over the fleecy backs of sheep,
Goes, even as with a mare, in tawnycoloured stream, goes in exhilarating stream.
9.107.8

अनूपेanūpe गोमानghomān गोभिरक्षाःghobhirakṣāḥ सोमोsomo दुग्धाभिरक्षाःdughdhābhirakṣāḥ |

समुद्रंsamudraṃ नna संवरणान्यग्मनsaṃvaraṇānyaghman मन्दीmandī मदायmadāya तोशतेtośate ||

Down to the water-Soma, rich in kine hath flowed with cows, with cows that have been milked.
They have approached the mixing-vessel as a sea: the cheerer streams for the carouse.
9.107.9

आā सोमsoma सुवानोsuvāno अद्रिभिस्तिरोadribhistiro वाराण्यव्ययाvārāṇyavyayā |

जनोjano नna पुरिpuri चम्वोर्विशदcamvorviśad धरिःdhariḥ सदोsado वनेषुvaneṣu दधिषेdadhiṣe ||

Effused by stones, O Soma, and urged through the long wool of the sheep,
Thou, entering the saucers as a man the fort, gold-hued hast settled in the wood.
9.107.10

सsa माम्र्जेmāmṛje तिरोtiro अण्वानिaṇvāni मेष्योmeṣyo मीळ्हेmīḷhe सप्तिर्नsaptirna वजयुःvajayuḥ |

अनुमाद्यःanumādyaḥ पवमानोpavamāno मनीषिभिःmanīṣibhiḥ सोमोsomo विप्रेभिरकवभिःviprebhirkvabhiḥ ||

He beautifies himself through the sheep's long fine wool, like an impetuous steed in war,
Even Soma Pavamana who shall be the joy of sages and of holy bards.
9.107.11

परpra सोमsoma देववीतयेdevavītaye सिन्धुर्नsindhurna पिप्येpipye अर्णसाarṇasā अंशोःaṃśoḥ पयसामदिरोpayasāmadiro नna जाग्र्विरछाjāghṛvirachā कोशंkośaṃ मधुश्चुतमmadhuścutam ||

O Soma,—for the feast of Gods, river-like he hath swelled with surge,
With the stalk's juice, exhilarating, resting not, into the vat that drops with meath.
9.107.12

आā हर्यतोharyato अर्जुनेarjune अत्केatke अव्यतavyata परियःpriyaḥ सूनुर्नsūnurna मर्ज्यःmarjyaḥ |

तमींtamīṃ हिन्वन्त्यपसोhinvantyapaso यथाyathā रथंrathaṃ नदीष्वाnadīṣvā गभस्त्योःghabhastyoḥ ||

Like a dear son who must be decked, the Lovely One hath clad him in a shining robe.
Men skilful at their work drive him forth, like a car, into the rivers from their bands.
9.107.13

अभिabhi सोमासsomāsa आयवःāyavaḥ पवन्तेpavante मद्यंmadyaṃ मदमmadam |

समुद्रस्याधिsamudrasyādhi विष्टपिviṣṭapi मनीषिणोmanīṣiṇo मत्सरासःmatsarāsaḥ सवर्विदःsvarvidaḥ ||

The living drops of Soma juice pour, as they flow, the gladdening drink,
Intelligent drops above the basin of the sea, exhilarating, finding light.
9.107.14

तरतtarat समुद्रंsamudraṃ पवमानpavamāna ऊर्मिणाūrmiṇā राजाrājā देवdeva रतंṛtaṃ बर्हतbṛhat |

अर्षनarṣan मित्रस्यmitrasya वरुणस्यvaruṇasya धर्मणाdharmaṇā परpra हिन्वानhinvāna रतंṛtaṃ बर्हतbṛhat ||

May Pavamana, King and God, speed with his wave over the sea the lofty rite:
May he by Mitra's and by Varuṇa's decree flow furthering the lofty rite.
9.107.15

नर्भिर्येमानोnṛbhiryemāno हर्यतोharyato विचक्षणोvicakṣaṇo राजाrājā देवःdevaḥ समुद्रियःsamudriyaḥ ||

Far-seeing, lovely, guided by the men, the God whose home is in the sea-
9.107.16

इन्द्रायindrāya पवतेpavate मदःmadaḥ सोमोsomo मरुत्वतेmarutvate सुतःsutaḥ |

सहस्रधारोsahasradhāro अत्यव्यमर्षतिatyavyamarṣati तमींtamīṃ मर्जन्त्यायवःmṛjantyāyavaḥ ||

Soma, the gladdening juice, flows pressed for Indra with his Marut host:
He hastens o’er the fleece with all his thousand streams: men make him bright and beautiful.
9.107.17

पुनानश्चमूpunānaścamū जनयनjanayan मतिंmatiṃ कविःkaviḥ सोमोsomo देवेषुdeveṣu रण्यतिraṇyati |

अपोapo वसानःvasānaḥ परिpari गोभिरुत्तरःghobhiruttaraḥ सीदनsīdan वनेष्वव्यतvaneṣvavyata ||

Purified in the bowl and gendering the hymn, wise Soma joys among the Gods.
Robed in the flood, the Mighty One hath clad himself with milk and settled in the vats.
9.107.18

तवाहंtavāhaṃ सोमsoma रारणrāraṇa सख्यsakhya इन्दोindo दिवे-दिवेdive-dive |

पुरूणिpurūṇi बभ्रोbabhro निni चरन्तिcaranti मामवmāmava परिधीन्रतिparidhīnrati तानिहिtānihi ||

O Soma, Indu, every day thy friendship hath been my delight.
Many fiends follow me; help me, thou Tawny-hued; pass on beyond these barriers.
9.107.19

उताहंutāhaṃ नक्तमुतnaktamuta सोमsoma तेte दिवाdivā सख्यायsakhyāya बभ्रbabhra ऊधनिūdhani |

घर्णाghṛṇā तपन्तमतिtapantamati सूर्यंsūryaṃ परःparaḥ शकुनाśakunā इवiva पप्तिमpaptima ||

Close to thy bosom am I, Soma, day and night. O Tawny-hued, for friendship sake.
Sūrya himself refulgent with his glow have we o’ertaken in his course like birds.
9.107.20

मर्ज्यमानःmṛjyamānaḥ सुहस्त्यsuhastya समुद्रेsamudre वाचमिन्वसिvācaminvasi |

रयिंrayiṃ पिशन्गंpiśanghaṃ बहुलंbahulaṃ पुरुस्प्र्हंpuruspṛhaṃ पवमानाभ्यर्षसिpavamānābhyarṣasi ||

Deft-handcd! thou when purified liftest thy voice amid the sea.
Thou, Pavamana, makest riches flow to us, yellow, abundant, much-desifed.
9.107.21

मर्जानोmṛjāno वारेvāre पवमनोpavamano अव्ययेavyaye वर्षावvṛṣāva चक्रदोcakrado वनेvane |

देवानांdevānāṃ सोमsoma पवमानpavamāna निष्क्र्तंniṣkṛtaṃ गोभिरञ्जानोghobhirañjāno अर्षसिarṣasi ||

Making thee pure and bright in the sheep's long wool, thou hast bellowed, steerlike, in the wood.
Thou flowest, Soma Pavamana, balmed with milk unto the special place of Gods.
9.107.22

पवस्वpavasva वाजसातये.अभिvājasātaye.abhi विश्वानिviśvāni काव्याkāvyā |

तवंtvaṃ समुद्रंsamudraṃ परथमोprathamo विvi धारयोdhārayo देवेभ्यःdevebhyaḥ सोमsoma मत्सरःmatsaraḥ ||

Flow on to win us strength, flow on to lofty lore of every kind.
Thou, Soma, as Exhilarator wast the first to spread the sea abroad for Gods.
9.107.23

सsa तूtū पवस्वpavasva परिpari पार्थिवंpārthivaṃ रजोrajo दिव्याdivyā चca सोमsoma धर्मभिःdharmabhiḥ |

तवांtvāṃ विप्रासोviprāso मतिभिर्विचक्षणmatibhirvicakṣaṇa शुभ्रंśubhraṃ हिन्वन्तिhinvanti धीतिभिःdhītibhiḥ ||

Flow to the realm of earth, flow to the realm of heaven, O Soma, in thy righteous ways.
Fair art thou whom the sages, O Far-seeing One, urge onward with their songs and hymns.
9.107.24

पवमानाpavamānā अस्र्क्षतasṛkṣata पवित्रमतिpavitramati धारयाdhārayā |

मरुत्वन्तोmarutvanto मत्सराmatsarā इन्द्रियाindriyā हयाhayā मेधामभिmedhāmabhi परयांसिprayāṃsi चca ||

Over the cleansing sieve have flowed the Pavamanas in a stream,
Girt by the Maruts, gladdening, Steeds with Indra's stiength, for wisdom and for dainty food.
9.107.25

अपोapo वसानःvasānaḥ परिpari कोशमर्षतिन्दुर्हियानःkośamarṣatindurhiyānaḥ सोत्र्भिःsotṛbhiḥ |

जनयञjanayañ जयोतिर्मन्दनाjyotirmandanā अवीवशदavīvaśad गाःghāḥ कर्ण्वानोkṛṇvāno नna निर्णिजमnirṇijam ||

Urged onward by the pressers, clad in watery robes, Indu is speeding to the vat.
He gendering light, hath made the glad Cows low, while he takes them as his garb of state.
9.107.26