HYMN CXI. SOMA PAVAMANA.


अयाayā रुचाrucā हरिण्याhariṇyā पुनानोpunāno विश्वाviśvā दवेषांसिdveṣāṃsi तरतिtarati सवयुग्वभिःsvayughvabhiḥ सूरोsūro नna सवयुग्वभिःsvayughvabhiḥ | धाराdhārā सुतस्यsutasya रोचतेrocate पुनानोpunāno अरुषोaruṣo हरिःhariḥ |

विश्वाviśvā यदyad रूपाrūpā परियात्यpariyāty रक्वभिःṛkvabhiḥ सप्तास्येभिरकवभिःsaptāsyebhirkvabhiḥ ||

WITH this his golden splendour purifying him, he with his own allies subdues all enemies, as Sara with his own allies.
Cleansing himself with stream of juice he shines forth yellow-hued and red, when with the praisers he encompasses all forms, with praisers having seven mouths.
9.111.1

तवंtvaṃ तयतtyat पणीनांpaṇīnāṃ विदोvido वसुvasu संsaṃ मात्र्भिर्मर्जयसिmātṛbhirmarjayasi सवsva आā दमdama रतस्यṛtasya धीतिभिर्दमेdhītibhirdame | परावतोparāvato नna सामsāma तदtad यत्रारणन्तिyatrāraṇanti धीतयःdhītayaḥ |

तरिधातुभिररुषीभिर्वयोtridhātubhiraruṣībhirvayo दधेdadhe रोचमानोrocamāno वयोvayo दधेdadhe ||

That treasure of the Paṇis thou discoveredst; thou with thy mothers deckest thee in thine abode, with songs of worship in thine home.
As ’twere from far, the hymn is heard, where holy songs resound in joy. He with the ruddy-hued, threefold hath won life-power, he, glittering, hath won life-power.
9.111.2

पूर्वामनुpūrvāmanu परदिशंpradiśaṃ यातिyāti चेकिततcekitat संsaṃ रश्मिभिर्यततेraśmibhiryatate दर्शतोdarśato रथोratho दैव्योdaivyo दर्शतोdarśato रथःrathaḥ | अग्मन्नुक्थानिaghmannukthāni पौंस्येन्द्रंpauṃsyendraṃ जैत्रायjaitrāya हर्षयनharṣayan |

वज्रश्चvajraśca यदyad भवथोbhavatho अनपच्युतासमत्स्वनपच्युताanapacyutāsamatsvanapacyutā ||

He moves intelligent, directed to the East. The very beauteous car rivals the beams of light, the beautiful celestial car.
Hymns, lauding manly valour, came, inciting Indra to success, that ye may be unconquered, both thy bolt and thou, both be unconquered in the war.
9.111.3