HYMN CXII. SOMA PAVAMANA.


नानानंnānānaṃ वाvā उu नोno धियोdhiyo विvi वरतानिvratāni जनानामjanānām |

तक्षाtakṣā रिष्टंriṣṭaṃ रुतंrutaṃ भिषगbhiṣagh बरह्माbrahmā सुन्वन्तमिछतीन्द्रायेन्दोsunvantamichatīndrāyendo परिpari सरवsrava ||

WE all have various thoughts and plans, and diverse are the ways of men.
The Brahman seeks the worshipper, wright seeks the cracked, and leech the maimed. Flow, Indu, flow for Indra's sake.
9.112.1

जरतीभिरोषधीभिःjaratībhiroṣadhībhiḥ पर्णेभिःparṇebhiḥ शकुनानामśakunānām |

कार्मारोkārmāro अश्मभिर्द्युभिर्हिरण्यवन्तमिछतीन्द्रायेन्दोaśmabhirdyubhirhiraṇyavantamichatīndrāyendo परिpari सरवsrava ||

The smith with ripe and seasoned plants, with feathers of the birds of air,
With stones, and with enkindled flames, seeks him who hath a store of gold. Flow, Indu, flow for Indra's sake.
9.112.2

कारुरहंkārurahaṃ ततोtato भिषगुपलप्रक्षिणीbhiṣaghupalaprakṣiṇī ननाnanā |

नानाधियोवसूयवो.अनुnānādhiyovasūyavo.anu गाghā इवiva तस्थिमेन्द्रायेन्दोtasthimendrāyendo परिpari सरवsrava ||

A bard am I, my dad's a leech, mammy lays corn upon the stones.
Striving for wealth, with varied plans, we follow our desires like kine. Flow, Indu, flow for Indra's sake.
9.112.3

अश्वोaśvo वोळ्हाvoḷhā सुखंsukhaṃ रथंrathaṃ हसनामुपमन्त्रिणःhasanāmupamantriṇaḥ |

शेपोśepo रोमण्वन्तौromaṇvantau भेदौbhedau वारिनvārin मण्डूकmaṇḍūka इछतीन्द्रायेन्दोichatīndrāyendo परिpari सरवsrava ||

The horse would draw an easy car, gay hosts attract the laugh and jest.
The male desires his mate's approach, the frog is eager for the flood, Flow, Indu, flow for Indra's sake.
9.112.4