HYMN XXI. SOMA PAVAMANA.
एते
ete
धावन्तीन्दवः
dhāvantīndavaḥ
सोमा
somā
इन्द्राय
indrāya
घर्ष्वयः
ghṛṣvayaḥ
|
मत्सरासःस्वर्विदः
matsarāsaḥsvarvidaḥ
||
To Indra flow these running drops, these Somas frolicsome in mood.
Exhilarating, finding light;
परव्र्ण्वन्तो
pravṛṇvanto
अभियुजः
abhiyujaḥ
सुष्वये
suṣvaye
वरिवोविदः
varivovidaḥ
|
सवयं
svayaṃ
सतोत्रे
stotre
वयस्क्र्तः
vayaskṛtaḥ
||
Driving off foes, bestowing room upon the presser, willingly
Bringing their praiser vitalforce.
वर्था
vṛthā
करीळन्त
krīḷanta
इन्दवः
indavaḥ
सधस्थमभ्येकमित
sadhasthamabhyekamit
|
सिन्धोरूर्मा
sindhorūrmā
वयक्षरन
vyakṣaran
||
Lightly disporting them, the drops flow to one common reservoir,
And fall into the river's wave.
एते
ete
विश्वानि
viśvāni
वार्या
vāryā
पवमानास
pavamānāsa
आशत
āśata
|
हिता
hitā
न
na
सप्तयो
saptayo
रथे
rathe
||
These Pavamanas have obtained all blessings much to be desired,
Like coursers harnessed to a car.
आस्मिन
āsmin
पिशङगमिन्दवो
piśaṅghamindavo
दधाता
dadhātā
वेनमादिशे
venamādiśe
|
यो
yo
अस्मभ्यमरावा
asmabhyamarāvā
||
With view to us, O Soma-drops, bestow his manifold desire
On him who yet hath given us naught.
रभुर्न
ṛbhurna
रथ्यं
rathyaṃ
नवं
navaṃ
दधाता
dadhātā
केतमादिशे
ketamādiśe
|
शुक्राः
śukrāḥ
पवध्वमर्णसा
pavadhvamarṇasā
||
Bring us our wish with this design, as a wright brings his new-wrought wheel:
Flow pure and shining with the stream.
एत
eta
उ
u
तये
tye
अवीवशन
avīvaśan
काष्ठां
kāṣṭhāṃ
वाजिनो
vājino
अक्रत
akrata
|
सतः
sataḥ
परासाविषुर्मतिम
prāsāviṣurmatim
||
These drops have cried with resonant voice: like swift steeds they have run the course,
And roused the good man's hymn to life.