HYMN LXII. SOMA PAVAMANA.
एते
ete
अस्र्ग्रमिन्दवस्तिरः
asṛghramindavastiraḥ
पवित्रमाशवः
pavitramāśavaḥ
|
विश्वान्यभिसौभगा
viśvānyabhisaubhaghā
||
THESE rapid Soma-drops have been poured through the purifying sieve
To bring us all felicities.
विघ्नन्तो
vighnanto
दुरिता
duritā
पुरु
puru
सुगा
sughā
तोकाय
tokāya
वाजिनः
vājinaḥ
|
तना
tanā
कर्ण्वन्तो
kṛṇvanto
अर्वते
arvate
||
Dispelling manifold mishap, giving the courser's progeny,
Yea, and the warrior steed, success.
कर्ण्वन्तो
kṛṇvanto
वरिवो
varivo
गवे.अभ्यर्षन्ति
ghave.abhyarṣanti
सुष्टुतिम
suṣṭutim
|
इळामस्मभ्यं
iḷāmasmabhyaṃ
संयतम
saṃyatam
||
Bringing prosperity to kine, they make perpetual Iḷā flow
To us for noble eulogy.
असाव्यंशुर्मदायाप्सु
asāvyaṃśurmadāyāpsu
दक्षो
dakṣo
गिरिष्ठाः
ghiriṣṭhāḥ
|
शयेनो
śyeno
न
na
योनिमासदत
yonimāsadat
||
Strong, mountain-born, the stalk hath been
pressed in the streams for rapturous joy:
Hawk-like he settles in his home.
शुभ्रमन्धो
śubhramandho
देववातमप्सु
devavātamapsu
धूतो
dhūto
नर्भिः
nṛbhiḥ
सुतः
sutaḥ
|
सवदन्ति
svadanti
गावः
ghāvaḥ
पयोभिः
payobhiḥ
||
Fair is the God-loved juice; the plant is washed in waters, pressed by men
The milch-kine sweeten it with milk.
आदीमश्वं
ādīmaśvaṃ
न
na
हेतारो.अशूशुभन्नम्र्ताय
hetāro.aśūśubhannamṛtāya
|
मध्वो
madhvo
रसं
rasaṃ
सधमादे
sadhamāde
||
As drivers deck a courser, so have they adorned the meath's juice for
Ambrosia, for the festival.
यास्ते
yāste
धारा
dhārā
मधुश्चुतो.अस्र्ग्रमिन्द
madhuścuto.asṛghraminda
ऊतये
ūtaye
|
ताभिः
tābhiḥ
पवित्रमासदः
pavitramāsadaḥ
||
Thou, Indu, with thy streams that drop sweet juices, which were poured for
help,
Hast settled in the cleansing sieve.
सो
so
अर्षेन्द्राय
arṣendrāya
पीतये
pītaye
तिरो
tiro
रोमाण्यव्यया
romāṇyavyayā
|
सीदन
sīdan
योना
yonā
वनेष्वा
vaneṣvā
||
So flow thou onward through the fleece, for Indra flow, to be his drink,
Finding thine home in vats of wood.
तवमिन्दो
tvamindo
परि
pari
सरव
srava
सवादिष्ठो
svādiṣṭho
अङगिरोभ्यः
aṅghirobhyaḥ
|
वरिवोविद
varivovid
घर्तं
ghṛtaṃ
पयः
payaḥ
||
As giving room and freedom, as most sweet, pour butter forth and milk,
O Indu, for the Aṅgirases.
अयं
ayaṃ
विचर्षणिर्हितः
vicarṣaṇirhitaḥ
पवमानः
pavamānaḥ
स
sa
चेतति
cetati
|
हिन्वान
hinvāna
आप्यं
āpyaṃ
बर्हत
bṛhat
||
Most active and benevolent, this Pavamana, sent to us
For lofty friendship, meditates.
एष
eṣa
वर्षा
vṛṣā
वर्षव्रतः
vṛṣavrataḥ
पवमानो
pavamāno
अशस्तिहा
aśastihā
|
करद
karad
वसूनि
vasūni
दाशुषे
dāśuṣe
||
Queller of curses, mighty, with strong sway, this Pavamana shall
Bring treasures to the worshipper.
आ
ā
पवस्व
pavasva
सहस्रिणं
sahasriṇaṃ
रयिं
rayiṃ
गोमन्तमश्विनम
ghomantamaśvinam
|
पुरुश्चन्द्रम्पुरुस्प्र्हम
puruścandrampuruspṛham
||
Pour thou upon us thousandfold possessions, both of kine and steeds,
Exceeding glorious, much-desired.
एष
eṣa
सय
sya
परि
pari
षिच्यते
ṣicyate
मर्म्र्ज्यमान
marmṛjyamāna
आयुभिः
āyubhiḥ
|
उरुगायः
urughāyaḥ
कविक्रतुः
kavikratuḥ
||
Wandering far, with wise designs, the juice here present is effused,
Made beautiful by living men.
सहस्रोतिः
sahasrotiḥ
शतामघो
śatāmagho
विमानो
vimāno
रजसः
rajasaḥ
कविः
kaviḥ
|
इन्द्राय
indrāya
पवते
pavate
मदः
madaḥ
||
For Indra flows the gladdening drink, the measurer of the region, Sage,
With countless wealth and endless help.
गिरा
ghirā
जात
jāta
इह
iha
सतुत
stuta
इन्दुरिन्द्राय
indurindrāya
धीयते
dhīyate
|
विर्योना
viryonā
वसताविव
vasatāviva
||
Born on the inountain, lauded here, Indu for Indra is set down,
As in her sheltering nest a bird.
पवमानः
pavamānaḥ
सुतो
suto
नर्भिः
nṛbhiḥ
सोमो
somo
वाजमिवासरत
vājamivāsarat
|
चमूषु
camūṣu
शक्मनासदम
śakmanāsadam
||
Pressed by the men, as ’twere to war hath Soma Pavamana sped,
To test with might within the vats.
तं
taṃ
तरिप्र्ष्ठे
tripṛṣṭhe
तरिवन्धुरे
trivandhure
रथे
rathe
युञ्जन्ति
yuñjanti
यातवे
yātave
|
रषीणां
ṛṣīṇāṃ
सप्त
sapta
धीतिभिः
dhītibhiḥ
||
That he may move, they yoke him to the three-backed triple-seated car
By the Seven Ṛṣis’ holy songs.
तं
taṃ
सोतारो
sotāro
धनस्प्र्तमाशुं
dhanaspṛtamāśuṃ
वाजाय
vājāya
यातवे
yātave
|
हरिं
hariṃ
हिनोत
hinota
वाजिनम
vājinam
||
Drive ye that Tawny Courser, O ye pressers, on his way to war,
Swift Steed who carries off the spoil.
आविशन
āviśan
कलशं
kalaśaṃ
सुतो
suto
विश्वा
viśvā
अर्षन्नभि
arṣannabhi
शरियः
śriyaḥ
|
शूरोन
śūrona
गोषु
ghoṣu
तिष्ठति
tiṣṭhati
||
Pouring all glories hither, he, effused and entering the jar,
Stands like a hero mid the kine.
आ
ā
त
ta
इन्दो
indo
मदाय
madāya
कं
kaṃ
पयो
payo
दुहन्त्यायवः
duhantyāyavaḥ
|
देवा
devā
देवेभ्यो
devebhyo
मधु
madhu
||
Indu, the living men milk out the juice to make the rapturous draught:
Gods for the Gods milk out the meath.
आ
ā
नः
naḥ
सोमं
somaṃ
पवित्र
pavitra
आ
ā
सर्जता
sṛjatā
मधुमत्तमम
madhumattamam
|
देवेभ्यो
devebhyo
देवश्रुत्तमम
devaśruttamam
||
Pour for the Gods into the sieve our Soma very rich in sweets,
Him whom the Gods most gladly hear.
एते
ete
सोमा
somā
अस्र्क्षत
asṛkṣata
गर्णानाः
ghṛṇānāḥ
शरवसे
śravase
महे
mahe
|
मदिन्तमस्य
madintamasya
धारया
dhārayā
||
Into his stream who gladdens best these Soma juices have been poured,
Lauded with songs for lofty fame.
अभि
abhi
गव्यानि
ghavyāni
वीतये
vītaye
नर्म्णा
nṛmṇā
पुनानो
punāno
अर्षसि
arṣasi
|
सनद्वाजः
sanadvājaḥ
परि
pari
सरव
srava
||
Thou flowest to enjoy the milk, and bringest valour, being cleansed:
Winning the spoil flow hitherward.
उत
uta
नो
no
गोमतीरिषो
ghomatīriṣo
विश्वा
viśvā
अर्ष
arṣa
परिष्टुभः
pariṣṭubhaḥ
|
गर्णानो
ghṛṇāno
जमदग्निना
jamadaghninā
||
And, hymned by Jamadagnis, let all nourishment that kine supply,
And general praises, flow to us.
पवस्व
pavasva
वाचो
vāco
अग्रियः
aghriyaḥ
सोम
soma
चित्राभिरूतिभिः
citrābhirūtibhiḥ
|
अभि
abhi
विश्वानि
viśvāni
काव्या
kāvyā
||
Soma, as leader of the song flow onward with thy wondrous aids,
For holy lore of every kind.
तवं
tvaṃ
समुद्रिया
samudriyā
अपो.अग्रियो
apo.aghriyo
वाच
vāca
ईरयन
īrayan
|
पवस्व
pavasva
विश्वमेजय
viśvamejaya
||
Do thou as leader of the song, stirring the waters of the sea,
Flow onward, thou who movest all.
तुभ्येमा
tubhyemā
भुवना
bhuvanā
कवे
kave
महिम्ने
mahimne
सोम
soma
तस्थिरे
tasthire
|
तुभ्यमर्षन्तिसिन्धवः
tubhyamarṣantisindhavaḥ
||
O Soma, O thou Sage, these worlds stand ready to attest thy might:
For thy behoof the rivers flow.
पर
pra
ते
te
दिवो
divo
न
na
वर्ष्टयो
vṛṣṭayo
धारा
dhārā
यन्त्यसश्चतः
yantyasaścataḥ
|
अभि
abhi
शुक्रामुपस्तिरम
śukrāmupastiram
||
Like showers of rain that fall from heaven thy streams perpetually flow
To the bright fleece spread under them.
इन्द्रायेन्दुं
indrāyenduṃ
पुनीतनोग्रं
punītanoghraṃ
दक्षाय
dakṣāya
साधनम
sādhanam
|
ईशानं
īśānaṃ
वीतिराधसम
vītirādhasam
||
For potent Indra purify Indu effectual and strong,
Enjoyment-giver, Mighty Lord.
पवमान
pavamāna
रतः
ṛtaḥ
कविः
kaviḥ
सोमः
somaḥ
पवित्रमासदत
pavitramāsadat
|
दधत
dadhat
सतोत्रेसुवीर्यम
stotresuvīryam
||
Soma, true, Pavamana, Sage, is seated in the cleansing sieve,
Giving his praiser hero strength.