HYMN LXIV. SOMA PAVAMANA.


वर्षाvṛṣā सोमsoma दयुमानसिdyumānasi वर्षाvṛṣā देवdeva वर्षव्रतःvṛṣavrataḥ |

वर्षाvṛṣā धर्माणिdharmāṇi दधिषेdadhiṣe ||

Soma, thou art a splendid Steer, a Steer, O God, with steerlike sway:
Thou as a Steer ordainest laws.
9.64.1

वर्ष्णस्तेvṛṣṇaste वर्ष्ण्यंvṛṣṇyaṃ शवोśavo वर्षाvṛṣā वनंvanaṃ वर्षाvṛṣā मदःmadaḥ |

सत्यंsatyaṃ वर्षनvṛṣan वर्षेदसिvṛṣedasi ||

Steer-strong thy might is as a steer's, steerstrong thywood, steer-like thy drink
A Steer indeed, O Steer, art thou.
9.64.2

अश्वोaśvo नna चक्रदोcakrado वर्षाvṛṣā संsaṃ गाghā इन्दोindo समर्वतःsamarvataḥ |

विvi नोno रायेrāye दुरोduro वर्धिvṛdhi ||

Thou, Indu, as a vigorous horse, hast neighed together steeds and kine:
Unbar for us the doors to wealth.
9.64.3

अस्र्क्षतasṛkṣata परpra वाजिनोvājino गव्याghavyā सोमासोsomāso अश्वयाaśvayā |

शुक्रासोśukrāso वीरयाशवःvīrayāśavaḥ ||

Out of desire of cows and steeds and horses. potent Soma-drops,
Brilliant and swift, have been effused.
9.64.4

शुम्भमानाśumbhamānā रतायुभिर्म्र्ज्यमानाṛtāyubhirmṛjyamānā गभस्त्योःghabhastyoḥ |

पवन्तेpavante वारेव्ययेvāreavyaye ||

They purified in both the hands, made beautiful by holy men,
Flow onward to the fleecy cloth.
9.64.5

तेte विश्वाviśvā दाशुषेdāśuṣe वसुvasu सोमाsomā दिव्यानिdivyāni पार्थिवाpārthivā |

पवन्तामान्तरिक्ष्याpavantāmāntarikṣyā ||

These Soma juices shall pour forth all treasures for the worshipper
From heaven and earth and firmament.
9.64.6

पवमानस्यpavamānasya विश्ववितviśvavit परpra तेte सर्गाsarghā अस्र्क्षतasṛkṣata |

सूर्यस्येवsūryasyeva नna रश्मयःraśmayaḥ ||

The streams of Pavamana, thine, Finder of all, have been effused,
Even as Sūrya's rays of light.
9.64.7

केतुंketuṃ कर्ण्वनkṛṇvan दिवसdivas परिpari विश्वाviśvā रूपाभ्यर्षसिrūpābhyarṣasi |

समुद्रःsamudraḥ सोमsoma पिन्वसेpinvase ||

Making the light that shines from heaven thou flowest on to every form
Soma, thou swellest like a sea.
9.64.8

हिन्वानोhinvāno वाचमिष्यसिvācamiṣyasi पवमानpavamāna विधर्मणिvidharmaṇi |

अक्रानakrān देवोdevo नसूर्यःnasūryaḥ ||

Urged on thou sendest out thy voice, O Pavamana; thou hast moved,
Like the God Sūrya, to the sieve.
9.64.9

इन्दुःinduḥ पविष्टpaviṣṭa चेतनःcetanaḥ परियःpriyaḥ कवीनांkavīnāṃ मतीmatī |

सर्जदश्वंsṛjadaśvaṃ रथीरिवrathīriva ||

Indu, Enlightener, Friend, hath been purified by the sages' hymns:
So starts the charioteer his steed-
9.64.10

ऊर्मिर्यस्तेūrmiryaste पवित्रpavitra आā देवावीःdevāvīḥ पर्यक्षरतparyakṣarat |

सीदन्न्र्तस्यsīdannṛtasya योनिमाyonimā ||

Thy God-delighting wave which hath flowed to purifying seive,
Alighting in the home of Law.
9.64.11

सsa नोno अर्षarṣa पवित्रpavitra आā मदोmado योyo देववीतमःdevavītamaḥ |

इन्दविन्द्रायपीतयेindavindrāyapītaye ||

Flow to our sieve, a gladdening draught that hath most intercourse with Gods,
Indu, to Indra for his drink.
9.64.12

इषेiṣe पवस्वpavasva धारयाdhārayā मर्ज्यमानोmṛjyamāno मनीषिभिःmanīṣibhiḥ |

इन्दोindo रुचाभिगाrucābhighā इहिihi ||

Flow onward with a stream for food, made beautiful by sapient men:
Indu with sheen approach the milk.
9.64.13

पुनानोpunāno वरिवसvarivas कर्ध्यूर्जंkṛdhyūrjaṃ जनायjanāya गिर्वणःghirvaṇaḥ |

हरेhare सर्जानाशिरमsṛjānaāśiram ||

While thou art cleansed, Song-Lover, bring comfort and vigour to the folk,
Poured, Tawny One! on milk and curds.
9.64.14

पुनानोpunāno देववीतयdevavītaya इन्द्रस्यindrasya याहिyāhi निष्क्र्तमniṣkṛtam |

दयुतानोdyutāno वाजिभिर्यतःvājibhiryataḥ ||

Purified for the feast of Gods, go thou to Indra's special place,
Resplendent, guided by the strong.
9.64.15

परpra हिन्वानासhinvānāsa इन्दवो.अछाindavo.achā समुद्रमाशवःsamudramāśavaḥ |

धियाdhiyā जूताjūtā अस्र्क्षतasṛkṣata ||

Accelerated by the hymn, the rapid drops of Soma juice
Have flowed, urged onward, to the lake.
9.64.16

मर्म्र्जानासmarmṛjānāsa आयवोāyavo वर्थाvṛthā समुद्रमिन्दवःsamudramindavaḥ |

अग्मन्न्र्तस्यaghmannṛtasya योनिमाyonimā ||

Easily have the living drops, made beautiful, approached the lake,
Yea, to the place of sacrifice.
9.64.17

परिpari णोṇo याह्यस्मयुर्विश्वाyāhyasmayurviśvā वसून्योजसाvasūnyojasā |

पाहिpāhi नःnaḥ शर्मśarma वीरवतvīravat ||

Compass about, our faithful Friend, all our possessions with thy might:
Guard, hero like, our sheltering home.
9.64.18

मिमातिmimāti वह्निरेतशःvahniretaśaḥ पदंpadaṃ युजानyujāna रक्वभिःṛkvabhiḥ |

परpra यतyat समुद्रsamudra आहितःāhitaḥ ||

Loud neighs the Courser Etaśa, with singers, harnessed for the place,
Guided for travel to the lake.
9.64.19

आā यदyad योनिंyoniṃ हिरण्ययमाशुरतस्यhiraṇyayamāśurtasya सीदतिsīdati |

जहात्यप्रचेतसःjahātyapracetasaḥ ||

What time the Swift One resteth in the golden place of sacrifice,
He leaves the foolish far away.
9.64.20

अभिabhi वेनाvenā अनूषतेयक्षन्तिanūṣateyakṣanti परचेतसःpracetasaḥ |

मज्जन्त्यविचेतसःmajjantyavicetasaḥ ||

The friends have sung in unison, the prudent wish to sacrifice:
Down sink the unintelligent.
9.64.21

इन्द्रायेन्दोindrāyendo मरुत्वतेmarutvate पवस्वpavasva मधुमत्तमःmadhumattamaḥ |

रतस्यṛtasya योनिमासदमyonimāsadam ||

For Indra girt by Maruts, flow, thou Indu, very rich in sweets,
To sit in place of sacrifice.
9.64.22

तंtaṃ तवाtvā विप्राviprā वचोविदःvacovidaḥ परिषpariṣ कर्ण्वन्तिkṛṇvanti वेधसःvedhasaḥ |

संsaṃ तवाtvā मर्जन्त्यायवःmṛjantyāyavaḥ ||

Controlling priests and sages skilled in holy song adorn thee well:
The living make thee beautiful.
9.64.23

रसंrasaṃ तेte मित्रोmitro अर्यमाaryamā पिबन्तिpibanti वरुनःvarunaḥ कवेkave |

पवमानस्यpavamānasya मरुतःmarutaḥ ||

Aryaman, Mitra, Varuṇa drink Pavamana's juice, yea, thine:
O Sage, the Maruts drink thereof.
9.64.24

तवंtvaṃ सोमsoma विपश्चितंvipaścitaṃ पुनानोpunāno वाचमिष्यसिvācamiṣyasi |

इन्दोindo सहस्रभर्णसमsahasrabharṇasam ||

O Soma, Indu, thou while thou art purified urgest onward speech.
Thousandfold, with the lore of hymns.
9.64.25

उतोuto सहस्रभर्णसंsahasrabharṇasaṃ वाचंvācaṃ सोमsoma मखस्युवमmakhasyuvam |

पुनानpunāna इन्दवाindavā भरbhara ||

Yea, Soma, Indu, while thou art purified do thou bring to us
Speech thousandfold that longs for war.
9.64.26

पुनानpunāna इन्दवेषांindaveṣāṃ पुरुहूतpuruhūta जनानामjanānām |

परियःpriyaḥ समुद्रमाsamudramā विशviśa ||

O Indu, Much-invoked, while thou art purifying, as the Friend.
Of these men enter thou the lake.
9.64.27

दविद्युतत्याdavidyutatyā रुचाrucā परिष्टोभन्त्याpariṣṭobhantyā कर्पाkṛpā |

सोमाःsomāḥ शुक्राśukrā गवाशिरःghavāśiraḥ ||

Bright are these Somas blent with milk, with light that flashes brilliantly. And form that utters loud acclaim.
9.64.28

हिन्वानोhinvāno हेत्र्भिर्यतhetṛbhiryata आā वाजंvājaṃ वाज्यक्रमीतvājyakramīt |

सीदन्तोsīdanto वनुषोvanuṣo यथाyathā ||

Led by his drivers, and sent forth, the Strong Steed hath come nigh for spoil,
Like warriors when they stand arrayed.
9.64.29

रधकṛdhak सोमsoma सवस्तयेsvastaye संजग्मानोsaṃjaghmāno दिवःdivaḥ कविःkaviḥ |

पवस्वpavasva सूर्योद्र्शेsūryodṛśe ||

Specially, Soma, coming as a Sage from heaven to prosper us,
Flow like the Sun for us to see.
9.64.30