HYMN LXIV. SOMA PAVAMANA.
वर्षा
vṛṣā
सोम
soma
दयुमानसि
dyumānasi
वर्षा
vṛṣā
देव
deva
वर्षव्रतः
vṛṣavrataḥ
|
वर्षा
vṛṣā
धर्माणि
dharmāṇi
दधिषे
dadhiṣe
||
Soma, thou art a splendid Steer, a Steer, O God, with steerlike sway:
Thou as a Steer ordainest laws.
वर्ष्णस्ते
vṛṣṇaste
वर्ष्ण्यं
vṛṣṇyaṃ
शवो
śavo
वर्षा
vṛṣā
वनं
vanaṃ
वर्षा
vṛṣā
मदः
madaḥ
|
सत्यं
satyaṃ
वर्षन
vṛṣan
वर्षेदसि
vṛṣedasi
||
Steer-strong thy might is as a steer's, steerstrong thywood, steer-like thy drink
A Steer indeed, O Steer, art thou.
अश्वो
aśvo
न
na
चक्रदो
cakrado
वर्षा
vṛṣā
सं
saṃ
गा
ghā
इन्दो
indo
समर्वतः
samarvataḥ
|
वि
vi
नो
no
राये
rāye
दुरो
duro
वर्धि
vṛdhi
||
Thou, Indu, as a vigorous horse, hast neighed together steeds and kine:
Unbar for us the doors to wealth.
अस्र्क्षत
asṛkṣata
पर
pra
वाजिनो
vājino
गव्या
ghavyā
सोमासो
somāso
अश्वया
aśvayā
|
शुक्रासो
śukrāso
वीरयाशवः
vīrayāśavaḥ
||
Out of desire of cows and steeds and horses. potent Soma-drops,
Brilliant and swift, have been effused.
शुम्भमाना
śumbhamānā
रतायुभिर्म्र्ज्यमाना
ṛtāyubhirmṛjyamānā
गभस्त्योः
ghabhastyoḥ
|
पवन्ते
pavante
वारेव्यये
vāreavyaye
||
They purified in both the hands, made beautiful by holy men,
Flow onward to the fleecy cloth.
ते
te
विश्वा
viśvā
दाशुषे
dāśuṣe
वसु
vasu
सोमा
somā
दिव्यानि
divyāni
पार्थिवा
pārthivā
|
पवन्तामान्तरिक्ष्या
pavantāmāntarikṣyā
||
These Soma juices shall pour forth all treasures for the worshipper
From heaven and earth and firmament.
पवमानस्य
pavamānasya
विश्ववित
viśvavit
पर
pra
ते
te
सर्गा
sarghā
अस्र्क्षत
asṛkṣata
|
सूर्यस्येव
sūryasyeva
न
na
रश्मयः
raśmayaḥ
||
The streams of Pavamana, thine, Finder of all, have been effused,
Even as Sūrya's rays of light.
केतुं
ketuṃ
कर्ण्वन
kṛṇvan
दिवस
divas
परि
pari
विश्वा
viśvā
रूपाभ्यर्षसि
rūpābhyarṣasi
|
समुद्रः
samudraḥ
सोम
soma
पिन्वसे
pinvase
||
Making the light that shines from heaven thou flowest on to every form
Soma, thou swellest like a sea.
हिन्वानो
hinvāno
वाचमिष्यसि
vācamiṣyasi
पवमान
pavamāna
विधर्मणि
vidharmaṇi
|
अक्रान
akrān
देवो
devo
नसूर्यः
nasūryaḥ
||
Urged on thou sendest out thy voice, O Pavamana; thou hast moved,
Like the God Sūrya, to the sieve.
इन्दुः
induḥ
पविष्ट
paviṣṭa
चेतनः
cetanaḥ
परियः
priyaḥ
कवीनां
kavīnāṃ
मती
matī
|
सर्जदश्वं
sṛjadaśvaṃ
रथीरिव
rathīriva
||
Indu, Enlightener, Friend, hath been purified by the sages' hymns:
So starts the charioteer his steed-
ऊर्मिर्यस्ते
ūrmiryaste
पवित्र
pavitra
आ
ā
देवावीः
devāvīḥ
पर्यक्षरत
paryakṣarat
|
सीदन्न्र्तस्य
sīdannṛtasya
योनिमा
yonimā
||
Thy God-delighting wave which hath flowed to purifying seive,
Alighting in the home of Law.
स
sa
नो
no
अर्ष
arṣa
पवित्र
pavitra
आ
ā
मदो
mado
यो
yo
देववीतमः
devavītamaḥ
|
इन्दविन्द्रायपीतये
indavindrāyapītaye
||
Flow to our sieve, a gladdening draught that hath most intercourse with Gods,
Indu, to Indra for his drink.
इषे
iṣe
पवस्व
pavasva
धारया
dhārayā
मर्ज्यमानो
mṛjyamāno
मनीषिभिः
manīṣibhiḥ
|
इन्दो
indo
रुचाभिगा
rucābhighā
इहि
ihi
||
Flow onward with a stream for food, made beautiful by sapient men:
Indu with sheen approach the milk.
पुनानो
punāno
वरिवस
varivas
कर्ध्यूर्जं
kṛdhyūrjaṃ
जनाय
janāya
गिर्वणः
ghirvaṇaḥ
|
हरे
hare
सर्जानाशिरम
sṛjānaāśiram
||
While thou art cleansed, Song-Lover, bring comfort and vigour to the folk,
Poured, Tawny One! on milk and curds.
पुनानो
punāno
देववीतय
devavītaya
इन्द्रस्य
indrasya
याहि
yāhi
निष्क्र्तम
niṣkṛtam
|
दयुतानो
dyutāno
वाजिभिर्यतः
vājibhiryataḥ
||
Purified for the feast of Gods, go thou to Indra's special place,
Resplendent, guided by the strong.
पर
pra
हिन्वानास
hinvānāsa
इन्दवो.अछा
indavo.achā
समुद्रमाशवः
samudramāśavaḥ
|
धिया
dhiyā
जूता
jūtā
अस्र्क्षत
asṛkṣata
||
Accelerated by the hymn, the rapid drops of Soma juice
Have flowed, urged onward, to the lake.
मर्म्र्जानास
marmṛjānāsa
आयवो
āyavo
वर्था
vṛthā
समुद्रमिन्दवः
samudramindavaḥ
|
अग्मन्न्र्तस्य
aghmannṛtasya
योनिमा
yonimā
||
Easily have the living drops, made beautiful, approached the lake,
Yea, to the place of sacrifice.
परि
pari
णो
ṇo
याह्यस्मयुर्विश्वा
yāhyasmayurviśvā
वसून्योजसा
vasūnyojasā
|
पाहि
pāhi
नः
naḥ
शर्म
śarma
वीरवत
vīravat
||
Compass about, our faithful Friend, all our possessions with thy might:
Guard, hero like, our sheltering home.
मिमाति
mimāti
वह्निरेतशः
vahniretaśaḥ
पदं
padaṃ
युजान
yujāna
रक्वभिः
ṛkvabhiḥ
|
पर
pra
यत
yat
समुद्र
samudra
आहितः
āhitaḥ
||
Loud neighs the Courser Etaśa, with singers, harnessed for the place,
Guided for travel to the lake.
आ
ā
यद
yad
योनिं
yoniṃ
हिरण्ययमाशुरतस्य
hiraṇyayamāśurtasya
सीदति
sīdati
|
जहात्यप्रचेतसः
jahātyapracetasaḥ
||
What time the Swift One resteth in the golden place of sacrifice,
He leaves the foolish far away.
अभि
abhi
वेना
venā
अनूषतेयक्षन्ति
anūṣateyakṣanti
परचेतसः
pracetasaḥ
|
मज्जन्त्यविचेतसः
majjantyavicetasaḥ
||
The friends have sung in unison, the prudent wish to sacrifice:
Down sink the unintelligent.
इन्द्रायेन्दो
indrāyendo
मरुत्वते
marutvate
पवस्व
pavasva
मधुमत्तमः
madhumattamaḥ
|
रतस्य
ṛtasya
योनिमासदम
yonimāsadam
||
For Indra girt by Maruts, flow, thou Indu, very rich in sweets,
To sit in place of sacrifice.
तं
taṃ
तवा
tvā
विप्रा
viprā
वचोविदः
vacovidaḥ
परिष
pariṣ
कर्ण्वन्ति
kṛṇvanti
वेधसः
vedhasaḥ
|
सं
saṃ
तवा
tvā
मर्जन्त्यायवः
mṛjantyāyavaḥ
||
Controlling priests and sages skilled in holy song adorn thee well:
The living make thee beautiful.
रसं
rasaṃ
ते
te
मित्रो
mitro
अर्यमा
aryamā
पिबन्ति
pibanti
वरुनः
varunaḥ
कवे
kave
|
पवमानस्य
pavamānasya
मरुतः
marutaḥ
||
Aryaman, Mitra, Varuṇa drink Pavamana's juice, yea, thine:
O Sage, the Maruts drink thereof.
तवं
tvaṃ
सोम
soma
विपश्चितं
vipaścitaṃ
पुनानो
punāno
वाचमिष्यसि
vācamiṣyasi
|
इन्दो
indo
सहस्रभर्णसम
sahasrabharṇasam
||
O Soma, Indu, thou while thou art purified urgest onward speech.
Thousandfold, with the lore of hymns.
उतो
uto
सहस्रभर्णसं
sahasrabharṇasaṃ
वाचं
vācaṃ
सोम
soma
मखस्युवम
makhasyuvam
|
पुनान
punāna
इन्दवा
indavā
भर
bhara
||
Yea, Soma, Indu, while thou art purified do thou bring to us
Speech thousandfold that longs for war.
पुनान
punāna
इन्दवेषां
indaveṣāṃ
पुरुहूत
puruhūta
जनानाम
janānām
|
परियः
priyaḥ
समुद्रमा
samudramā
विश
viśa
||
O Indu, Much-invoked, while thou art purifying, as the Friend.
Of these men enter thou the lake.
दविद्युतत्या
davidyutatyā
रुचा
rucā
परिष्टोभन्त्या
pariṣṭobhantyā
कर्पा
kṛpā
|
सोमाः
somāḥ
शुक्रा
śukrā
गवाशिरः
ghavāśiraḥ
||
Bright are these Somas blent with milk, with light that flashes brilliantly. And form that utters loud acclaim.
हिन्वानो
hinvāno
हेत्र्भिर्यत
hetṛbhiryata
आ
ā
वाजं
vājaṃ
वाज्यक्रमीत
vājyakramīt
|
सीदन्तो
sīdanto
वनुषो
vanuṣo
यथा
yathā
||
Led by his drivers, and sent forth, the Strong Steed hath come nigh for spoil,
Like warriors when they stand arrayed.
रधक
ṛdhak
सोम
soma
सवस्तये
svastaye
संजग्मानो
saṃjaghmāno
दिवः
divaḥ
कविः
kaviḥ
|
पवस्व
pavasva
सूर्योद्र्शे
sūryodṛśe
||
Specially, Soma, coming as a Sage from heaven to prosper us,
Flow like the Sun for us to see.