HYMN LXV. SOMA PAVAMANA.
हिन्वन्ति
hinvanti
सूरमुस्रयः
sūramusrayaḥ
सवसारो
svasāro
जामयस
jāmayas
पतिम
patim
|
महामिन्दुं
mahāminduṃ
महीयुवः
mahīyuvaḥ
||
THE, glittering maids send Sūra forth, the glorious sisters, close-allied,
Send Indu forth, their mighty Lord.
पवमान
pavamāna
रुचा-रुचा
rucā-rucā
देवो
devo
देवेभ्यस
devebhyas
परि
pari
|
विश्वा
viśvā
वसून्याविश
vasūnyāviśa
||
Pervade, O Pavamana, all our treasures with repeated light,
God, coming hither from the Gods.
आ
ā
पवमान
pavamāna
सुष्टुतिं
suṣṭutiṃ
वर्ष्टिं
vṛṣṭiṃ
देवेभ्यो
devebhyo
दुवः
duvaḥ
|
इषे
iṣe
पवस्व
pavasva
संयतम
saṃyatam
||
Pour on us, Pavamana, rain, as service and rain praise for Gods:
Pour all to be our nourishment.
वर्षा
vṛṣā
हयसि
hyasi
भानुना
bhānunā
दयुमन्तं
dyumantaṃ
तवा
tvā
हवामहे
havāmahe
|
पवमान
pavamāna
सवाध्यः
svādhyaḥ
||
Thou art a Steer by lustre: we, O Pavamana, faithfully
Call upon thee the Splendid One.
आ
ā
पवस्व
pavasva
सुवीर्यं
suvīryaṃ
मन्दमानः
mandamānaḥ
सवायुध
svāyudha
|
इहो
iho
षविन्दवा
ṣvindavā
गहि
ghahi
||
Do thou, rejoicing, nobly-armed! pour upon us heroic strength:
O Indu, come thou bitherward.
यदद्भिः
yadadbhiḥ
परिषिच्यसे
pariṣicyase
मर्ज्यमानो
mṛjyamāno
गभस्त्योः
ghabhastyoḥ
|
दरुणा
druṇā
सधस्थमश्नुषे
sadhasthamaśnuṣe
||
When thou art cleansed with both the hands and dipped in waters, with the wood.
Thou comest to the gathering-place.
पर
pra
सोमाय
somāya
वयश्ववत
vyaśvavat
पवमानाय
pavamānāya
गायत
ghāyata
|
महे
mahe
सहस्रचक्षसे
sahasracakṣase
||
Sing forth your songs, as Vyaśva sang, to Soma Pavamana, to,
The Mighty One with thousand eyes;
यस्य
yasya
वर्णं
varṇaṃ
मधुश्चुतं
madhuścutaṃ
हरिं
hariṃ
हिन्वन्त्यद्रिभिः
hinvantyadribhiḥ
|
इन्दुमिन्द्राय
indumindrāya
पीतये
pītaye
||
Whose coloured sap they drive with stones, the yellow meath-distilling juice,
Indu for Indra, for his drink.
तस्य
tasya
ते
te
वाजिनो
vājino
वयं
vayaṃ
विश्वा
viśvā
धनानि
dhanāni
जिग्युषः
jighyuṣaḥ
|
सखित्वमा
sakhitvamā
वर्णीमहे
vṛṇīmahe
||
We seek to gain the friendly love of thee that Strong and Mighty One,
Of thee the winner of all wealth.
वर्षा
vṛṣā
पवस्व
pavasva
धारया
dhārayā
मरुत्वते
marutvate
च
ca
मत्सरः
matsaraḥ
|
विश्वा
viśvā
दधान
dadhāna
ओजसा
ojasā
||
Flow onward with thy stream, a Steer, inspiriting the Maruts’ Lord,
Winning all riches by thy might.
तं
taṃ
तवा
tvā
धर्तारमोण्योः
dhartāramoṇyoḥ
पवमान
pavamāna
सवर्द्र्शम
svardṛśam
|
हिन्वे
hinve
वाजेषु
vājeṣu
वाजिनम
vājinam
||
I send thee forth to battle from the press, O Pavamana, Strong,
Sustainer, looker on the light.
अया
ayā
चित्तो
citto
विपानया
vipānayā
हरिः
hariḥ
पवस्व
pavasva
धारया
dhārayā
|
युजं
yujaṃ
वाजेषु
vājeṣu
चोदय
codaya
||
Acknowledged by this song of mine, flow, tawny-coloured, with thy stream
Incite to battle thine ally.
आ
ā
न
na
इन्दो
indo
महीमिषं
mahīmiṣaṃ
पवस्व
pavasva
विश्वदर्शतः
viśvadarśataḥ
|
अस्मभ्यं
asmabhyaṃ
सोम
soma
गातुवित
ghātuvit
||
O Indu, visible to all pour out for us abundant food:
Soma, be thou our prosperer.
आ
ā
कलशा
kalaśā
अनूषतेन्दो
anūṣatendo
धाराभिरोजसा
dhārābhirojasā
|
एन्द्रस्य
endrasya
पीतयेविश
pītayeviśa
||
The pitchers, Indu, with thy streams have sung aloud in vigorous might
Enter them, and let Indra drink.
यस्य
yasya
ते
te
मद्यं
madyaṃ
रसं
rasaṃ
तीव्रं
tīvraṃ
दुहन्त्यद्रिभिः
duhantyadribhiḥ
|
स
sa
पवस्वाभिमातिहा
pavasvābhimātihā
||
O thou whose potent gladdening juice they milk out with the stones, flow on,
Destroyer of our enemies.
राजा
rājā
मेधाभिरीयते
medhābhirīyate
पवमानो
pavamāno
मनावधि
manāvadhi
|
अन्तरिक्षेण
antarikṣeṇa
यातवे
yātave
||
King Pavamana is implored with holy songs, on man's behalf,
To travel through the firmament.
आ
ā
न
na
इन्दो
indo
शतग्विनं
śataghvinaṃ
गवां
ghavāṃ
पोषं
poṣaṃ
सवश्व्यम
svaśvyam
|
वहा
vahā
भगत्तिमूतये
bhaghattimūtaye
||
Bring us, O Indu, hundredfold increase of kine, and noble steeds,
The gift of fortune for our help.
आ
ā
नः
naḥ
सोम
soma
सहो
saho
जुवो
juvo
रूपं
rūpaṃ
न
na
वर्चसे
varcase
भर
bhara
|
सुष्वाणो
suṣvāṇo
देववीतये
devavītaye
||
Pressed for the banquet of the Gods, O Soma, bring us might, and speed,
Like beauty for a brilliant show.
अर्षा
arṣā
सोम
soma
दयुमत्तमो.अभि
dyumattamo.abhi
दरोणानि
droṇāni
रोरुवत
roruvat
|
सीदञ्छ्येनोन
sīdañchyenona
योनिमा
yonimā
||
Soma, flow on exceeding bright with loud roar to the wooden vats,
Falcon-like resting in thine home.
अप्सा
apsā
इन्द्राय
indrāya
वायवे
vāyave
वरुणाय
varuṇāya
मरुद्भ्यः
marudbhyaḥ
|
सोमो
somo
अर्षति
arṣati
विष्णवे
viṣṇave
||
Soma, the Water-winner flows to Indra, Vāyu, Varuṇa,
To Viṣṇu and the Marut host.
इषं
iṣaṃ
तोकाय
tokāya
नो
no
दधदस्मभ्यं
dadhadasmabhyaṃ
सोम
soma
विश्वतः
viśvataḥ
|
आ
ā
पवस्वसहस्रिणम
pavasvasahasriṇam
||
Soma , bestowing food upon our progeny, from every sides,
Pour on us riches thousandfold
ये
ye
सोमासः
somāsaḥ
परावति
parāvati
ये
ye
अर्वावति
arvāvati
सुन्विरे
sunvire
|
ये
ye
वादः
vādaḥ
शर्यणावति
śaryaṇāvati
||
The Soma juices which have been expressed afar or near at hand,
Or there on Śaryaṇāvān's bank,
य
ya
आर्जीकेषु
ārjīkeṣu
कर्त्वसु
kṛtvasu
ये
ye
मध्ये
madhye
पस्त्यानाम
pastyānām
|
ये
ye
वा
vā
जनेषुपञ्चसु
janeṣupañcasu
||
Those pressed among Arjikas, pressed among the active, in men's homes,
Or pressed among the Races Five-
ते
te
नो
no
वर्ष्टिं
vṛṣṭiṃ
दिवस
divas
परि
pari
पवन्तामा
pavantāmā
सुवीर्यम
suvīryam
|
सुवाना
suvānā
देवास
devāsa
इन्दवः
indavaḥ
||
May these celestial drops, expressed, pour forth upon us, as they flow,
Rain from the heavens apd hero strength.
पवते
pavate
हर्यतो
haryato
हरिर्ग्र्णानो
harirghṛṇāno
जमदग्निना
jamadaghninā
|
हिन्वानो
hinvāno
गोरधित्वचि
ghoradhitvaci
||
Urged forward o’er the ox-hide flows the Lovely One of tawny hue,
Lauded by Jamadagni's song.
पर
pra
शुक्रासो
śukrāso
वयोजुवो
vayojuvo
हिन्वानासो
hinvānāso
न
na
सप्तयः
saptayaḥ
|
शरीणानाप्सु
śrīṇānāapsu
मर्ञ्जत
mṛñjata
||
Like horses urged to speed, the drops, bright, stirring vital power, when blent
With milk, are beautified in streams.
तं
taṃ
तवा
tvā
सुतेष्वाभुवो
suteṣvābhuvo
हिन्विरे
hinvire
देवतातये
devatātaye
|
स
sa
पवस्वानया
pavasvānayā
रुचा
rucā
||
So they who toil with juices send thee forward for the Gods’ repast:
So with this splendour flow thou on.
आ
ā
ते
te
दक्षं
dakṣaṃ
मयोभुवं
mayobhuvaṃ
वह्निमद्या
vahnimadyā
वर्णीमहे
vṛṇīmahe
|
पान्तमापुरुस्प्र्हम
pāntamāpuruspṛham
||
We choose to-day that chariot-steed of thine, the Strong, that brings us bliss,
The Guardian, the desire of all,
आ
ā
मन्द्रमा
mandramā
वरेण्यमा
vareṇyamā
विप्रमा
vipramā
मनीषिणम
manīṣiṇam
|
पान्तमा
pāntamā
पुरुस्प्र्हम
puruspṛham
||
The Excellent, the Gladdener, the Sage with heart that understands,
The Guardian, the desire of all;
आ
ā
रयिमा
rayimā
सुचेतुनमा
sucetunamā
सुक्रतो
sukrato
तनूष्वा
tanūṣvā
|
पान्तमा
pāntamā
पुरुस्प्र्हम
puruspṛham
||
Who for ourselves, O thou Most Wise, is wealth and fair intelligence,
The Guardian, the desire of all.