HYMN LXVII. SOMA AND OTHERS.
तवं
tvaṃ
सोमासि
somāsi
धारयुर्मन्द्र
dhārayurmandra
ओजिष्ठो
ojiṣṭho
अध्वरे
adhvare
|
पवस्व
pavasva
मंहयद्रयिः
maṃhayadrayiḥ
||
THOU, Soma, hast a running stream, joyous, most strong at sacrifice:
Flow bounteously bestowing wealth.
तवं
tvaṃ
सुतो
suto
नर्मादनो
nṛmādano
दधन्वान
dadhanvān
मत्सरिन्तमः
matsarintamaḥ
|
इन्द्राय
indrāya
सूरिरन्धसा
sūrirandhasā
||
Effused as cheerer of the men, flowing best gladdener, thou art
A Prince to Indra with thy juice.
तवं
tvaṃ
सुष्वाणो
suṣvāṇo
अद्रिभिरभ्यर्ष
adribhirabhyarṣa
कनिक्रदत
kanikradat
|
दयुमन्तं
dyumantaṃ
शुष्ममुत्तमम
śuṣmamuttamam
||
Poured forth by pressing-stones, do thou with loud roar send us in a stream
Most excellent illustrious might.
इन्दुर्हिन्वानो
indurhinvāno
अर्षति
arṣati
तिरो
tiro
वाराण्यव्यया
vārāṇyavyayā
|
हरिर्वाजमचिक्रदत
harirvājamacikradat
||
Indu, urged forward, floweth through the fleecy cloth: the Tawny One
With his loud roar hath brought as strength.
इन्दो
indo
वयव्यमर्षसि
vyavyamarṣasi
वि
vi
शरवांसि
śravāṃsi
वि
vi
सौभगा
saubhaghā
|
वि
vi
वाजांसोम
vājāṃsoma
गोमतः
ghomataḥ
||
Indu, thou flowest through the fleece, bringing felicities and fame,
And, Soma, spoil and wealth in kine.
आ
ā
न
na
इन्दो
indo
शतग्विनं
śataghvinaṃ
रयिं
rayiṃ
गोमन्तमश्विनम
ghomantamaśvinam
|
भरा
bharā
सोम
soma
सहस्रिणम
sahasriṇam
||
Hither, O Indu, bring us wealth in steeds and cattle hundredfold:
Bring wealth, O Soma, thousandfold.
पवमानास
pavamānāsa
इन्दवस्तिरः
indavastiraḥ
पवित्रमाशवः
pavitramāśavaḥ
|
इन्द्रं
indraṃ
यामेभिराशत
yāmebhirāśata
||
In purifying, through the sieve the rapid drops of'Soma juice
Come nigh to Indra in their course.
ककुहः
kakuhaḥ
सोम्यो
somyo
रस
rasa
इन्दुरिन्द्राय
indurindrāya
पूर्व्यः
pūrvyaḥ
|
आयुः
āyuḥ
पवत
pavata
आयवे
āyave
||
For Indra floweth excellent Indu, the noblest Soma juice
The Living for the Living One.
हिन्वन्ति
hinvanti
सूरमुस्रयः
sūramusrayaḥ
पवमानं
pavamānaṃ
मधुश्चुतम
madhuścutam
|
अभि
abhi
गिरा
ghirā
समस्वरन
samasvaran
||
The glittering maids send Sūra forth they with their song have sung aloud
To Pavamana dropping meath.
अविता
avitā
नो
no
अजाश्वः
ajāśvaḥ
पूषा
pūṣā
यामनि-यामनि
yāmani-yāmani
|
आ
ā
भक्षत
bhakṣat
कन्यासु
kanyāsu
नः
naḥ
||
May Pūṣan, drawn by goats, be our protector, and on all his paths
Bestow on us our share of maids.
अयं
ayaṃ
सोमः
somaḥ
कपर्दिने
kapardine
घर्तं
ghṛtaṃ
न
na
पवते
pavate
मधु
madhu
|
आ
ā
भक्षत
bhakṣat
कन्यासु
kanyāsu
नः
naḥ
||
This Soma flows like gladdening oil for him who wears the braided locks:
He shall give us our share of maids.
अयं
ayaṃ
त
ta
आघ्र्णे
āghṛṇe
सुतो
suto
घर्तं
ghṛtaṃ
न
na
पवते
pavate
शुचि
śuci
|
आ
ā
भक्षत
bhakṣat
कन्यासु
kanyāsu
नः
naḥ
||
This Soma juice, O glowing God, flows like pure oil, effused for thee:
He shall give us our share of maids.
वाचो
vāco
जन्तुः
jantuḥ
कवीनां
kavīnāṃ
पवस्व
pavasva
सोम
soma
धारया
dhārayā
|
देवेषु
deveṣu
रत्नधा
ratnadhā
असि
asi
||
Flow onward, Soma, in thy stream, begetter of the sages' speech:
Wealth-giver among Gods art thou.
आ
ā
कलशेषु
kalaśeṣu
धावति
dhāvati
शयेनो
śyeno
वर्म
varma
वि
vi
गाहते
ghāhate
|
अभि
abhi
दरोणा
droṇā
कनिक्रदत
kanikradat
||
The Falcon dips within the jars: he wrapḥim in his robe and goes
Loud roaring to the vats of wood.
परि
pari
पर
pra
सोम
soma
ते
te
रसो.असर्जि
raso.asarji
कलशे
kalaśe
सुतः
sutaḥ
|
शयेनो
śyeno
न
na
तक्तोर्षति
taktoarṣati
||
Soma, thy juice hath been effused and poured into the pitcher: like
A rapid hawk it rushes on.
पवस्व
pavasva
सोम
soma
मन्दयन्निन्द्राय
mandayannindrāya
मधुमत्तमः
madhumattamaḥ
||
For Indra flow most rich in sweets, O Soma, bringing him delight.
अस्र्ग्रन
asṛghran
देववीतये
devavītaye
वाजयन्तो
vājayanto
रथा
rathā
इव
iva
||
They were sent forth to feast the Gods, like chariots that display their strength.
ते
te
सुतासो
sutāso
मदिन्तमाः
madintamāḥ
शुक्रा
śukrā
वायुमस्र्क्षत
vāyumasṛkṣata
||
Brilliant, best givers of delight, these juices have sent Vāyu forth.
गराव्णा
ghrāvṇā
तुन्नो
tunno
अभिष्टुतः
abhiṣṭutaḥ
पवित्रं
pavitraṃ
सोम
soma
गछसि
ghachasi
|
दधत
dadhat
सतोत्रे
stotre
सुवीर्यम
suvīryam
||
Bruised by the press-stones and extolled, Soma, thou goest to the sieve,
Giving the worshipper hero strength.
एष
eṣa
तुन्नो
tunno
अभिष्टुतः
abhiṣṭutaḥ
पवित्रमति
pavitramati
गाहते
ghāhate
|
रक्षोहा
rakṣohā
वारमव्ययम
vāramavyayam
||
This juice bruised by the pressing-stones and lauded passes through the sieve,
Slayer of demons, through the fleece.
यदन्ति
yadanti
यच्च
yacca
दूरके
dūrake
भयं
bhayaṃ
विन्दति
vindati
मामिह
māmiha
|
पवमानवि
pavamānavi
तज्जहि
tajjahi
||
O Pavamana, drive away the danger, whether near at hand
Or far remote, that finds me here.
पवमानः
pavamānaḥ
सो
so
अद्य
adya
नः
naḥ
पवित्रेण
pavitreṇa
विचर्षणिः
vicarṣaṇiḥ
|
यः
yaḥ
पोतास
potāsa
पुनातु
punātu
नः
naḥ
||
This day may Pavamana cleanse us with his purifying power,
Most active purifying Priest.
यत
yat
ते
te
पवित्रमर्चिष्यग्ने
pavitramarciṣyaghne
विततमन्तरा
vitatamantarā
|
बरह्म
brahma
तेन
tena
पुनीहि
punīhi
नः
naḥ
||
O Agni, with the cleansing light diffused through all thy fiery glow,
Purify thou this prayer of ours.
यत
yat
ते
te
पवित्रमर्चिवदग्ने
pavitramarcivadaghne
तेन
tena
पुनीहि
punīhi
नः
naḥ
|
बरह्मसवैः
brahmasavaiḥ
पुनीहि
punīhi
नः
naḥ
||
Cleanse us with thine own cleansing power, O Agni, that is bright with flame,
And by libations poured to thee.
उभाभ्यां
ubhābhyāṃ
देव
deva
सवितः
savitaḥ
पवित्रेण
pavitreṇa
सवेन
savena
च
ca
|
मां
māṃ
पुनीहि
punīhi
विश्वतः
viśvataḥ
||
Savitar, God, by both of these, libation, purifying power,
Purify me on every side.
तरिभिष
tribhiṣ
टवं
ṭvaṃ
देव
deva
सवितर्वर्षिष्ठैः
savitarvarṣiṣṭhaiḥ
सोम
soma
धामभिः
dhāmabhiḥ
|
अग्ने
aghne
दक्षैः
dakṣaiḥ
पुनीहि
punīhi
नः
naḥ
||
Cleanse us, God Savitar, with Three, O Soma, with sublimest forms,
Agni, with forms of power and might.
पुनन्तु
punantu
मां
māṃ
देवजनाः
devajanāḥ
पुनन्तु
punantu
वसवो
vasavo
धिया
dhiyā
|
विश्वे
viśve
देवाः
devāḥ
पुनीत
punīta
मा
mā
जातवेदः
jātavedaḥ
पुनीहि
punīhi
मा
mā
||
May the Gods’ company make me clean, and Vasus make rue pure by song.
Purify me, ye General Gods; O Jātavedas, make me pure.
पर
pra
पयायस्व
pyāyasva
पर
pra
सयन्दस्व
syandasva
सोम
soma
विश्वेभिरंशुभिः
viśvebhiraṃśubhiḥ
|
देवेभ्य
devebhya
उत्तमं
uttamaṃ
हविः
haviḥ
||
Fill thyself full of juice, flow forth, O Soma, thou with all thy stalks,
The best oblation to the Gods.
उप
upa
परियं
priyaṃ
पनिप्नतं
panipnataṃ
युवानमाहुतीव्र्धम
yuvānamāhutīvṛdham
|
अगन्म
aghanma
बिभ्रतोनमः
bibhratonamaḥ
||
We with our homage have approached the Friend who seeks our wondering praise,
Young, strengthener of the solemn rite.
अलाय्यस्य
alāyyasya
परशुर्ननाश
paraśurnanāśa
तमा
tamā
पवस्व
pavasva
देव
deva
सोम
soma
|
आखुं
ākhuṃ
चिदेव
cideva
देव
deva
सोम
soma
||
Lost is Alayya's axe. O Soma, God do thou send it back hither in thy flow
Even, Soma, God, if ’twere a mole.
यः
yaḥ
पावमानीरध्येत्य
pāvamānīradhyety
रषिभिः
ṛṣibhiḥ
सम्भ्र्तं
sambhṛtaṃ
रसम
rasam
|
सर्वंस
sarvaṃsa
पूतमश्नाति
pūtamaśnāti
सवदितं
svaditaṃ
मातरिश्वना
mātariśvanā
||
The man who reads the essence stored by saints, the Pavamani hymns,
Tastes food completely purified, made sweet by Mātariśvan's touch.
पावमानीर्यो
pāvamānīryo
अध्येत्य
adhyety
रषिभिः
ṛṣibhiḥ
सम्भ्र्तं
sambhṛtaṃ
रसम
rasam
|
तस्मै
tasmai
सरस्वती
sarasvatī
दुहे
duhe
कषीरं
kṣīraṃ
सर्पिर्मधूदकम
sarpirmadhūdakam
||
Whoever reads the essence stored by saints, the Pavamani hymns,
Sarasvatī draws forth for him water and butter, milk and meath.