HYMN LXXI. SOMA PAVAMANA,


आā दक्षिणाdakṣiṇā सर्ज्यतेsṛjyate शुष्म्यासदंśuṣmyāsadaṃ वेतिveti दरुहोdruho रक्षसःrakṣasaḥ पातिpāti जाग्र्विःjāghṛviḥ |

हरिरोपशंhariropaśaṃ कर्णुतेkṛṇute नभसnabhas पयpaya उपस्तिरेupastire चम्वोर्ब्रह्मcamvorbrahma निर्णिजेnirṇije ||

THE guerdon is bestowed: the Mighty takes his Seat, and, ever-Watchful, guards from fiend and evil sprite.
Gold-hued, he makes the cloud his diadem, the milk his carpet in both worlds, and prayer his robe of state.
9.71.1

परpra करिष्टिहेवkriṣṭiheva शूषśūṣa एतिeti रोरुवदसुर्यंroruvadasuryaṃ वर्णंvarṇaṃ निni रिणीतेriṇīte अस्यasya तमtam |

जहातिjahāti वव्रिंvavriṃ पितुरेतिpitureti निष्क्र्तमुपप्रुतंniṣkṛtamupaprutaṃ कर्णुतेkṛṇute निर्णिजंnirṇijaṃ तनाtanā ||

Strong, bellowing, he goes, like one who slays the folk; he lets this hue of Asuras flow off from him,
Throws off his covering, seeks his father's meeting-place, and thus makes for himself the bright robe he assumes.
9.71.2

अद्रिभिःadribhiḥ सुतःsutaḥ पवतेpavate गभस्त्योर्व्र्षायतेghabhastyorvṛṣāyate नभसाnabhasā वेपतेvepate मतीmatī |

सsa मोदतेmodate नसतेnasate साधतेsādhate गिराghirā नेनिक्तेnenikte अप्सुapsu यजतेyajate परीमणिparīmaṇi ||

Onward he flows, from both the hands, pressed out with stones: excited by the prayer, the water makes him wild.
He frolics and draws near, completes his work with song, and bathes in streams to satisfy the worshipper.
9.71.3

परिpari दयुक्षंdyukṣaṃ सहसःsahasaḥ पर्वताव्र्धंparvatāvṛdhaṃ मध्वःmadhvaḥ सिञ्चन्तिsiñcanti हर्म्यस्यharmyasya सक्षणिमsakṣaṇim |

आā यस्मिनyasmin गावःghāvaḥ सुहुतादsuhutāda ऊधनिūdhani मूर्धंछ्रीणन्त्यग्रियंmūrdhaṃchrīṇantyaghriyaṃ वरीमभिःvarīmabhiḥ ||

They pour out meath around the Master of the house, Celestial Strengthener of the mountain that gives might;
In whom, through his great powers, oblation-eating cows in their uplifted udder mix their choicest milk.
9.71.4

समीsamī रथंrathaṃ नna भुरिजोरहेषतbhurijoraheṣata दशdaśa सवसारोsvasāro अदितेरुपस्थaditerupastha आā |

जिगादुपjighādupa जरयतिjrayati गोरपीच्यंghorapīcyaṃ पदंpadaṃ यदस्यyadasya मतुथाmatuthā अजीजननajījanan ||

They, the ten sisters, on the lap of Aditi, have sent him forward like a car from both the arms.
He wanders and comes near the Cow's mysterious place, even the place which his inventions have produced.
9.71.5

शयेनोśyeno नna योनिंyoniṃ सदनंsadanaṃ धियाdhiyā कर्तंkṛtaṃ हिरण्ययमासदंhiraṇyayamāsadaṃ देवdeva एषतिeṣati |

एe रिणन्तिriṇanti बर्हिषिbarhiṣi परियंpriyaṃ गिराश्वोghirāśvo नna देवानप्येतिdevānapyeti यज्ञियःyajñiyaḥ ||

Like as a falcon to his home, so speeds the God to his own golden wisely-tashioned place to rest.
With song they urge the darling to the sacred grass: the Holy One goes like a courser to the Gods.
9.71.6

पराparā वयक्तोvyakto अरुषोaruṣo दिवःdivaḥ कविर्व्र्षाkavirvṛṣā तरिप्र्ष्ठोtripṛṣṭho अनविष्टगाanaviṣṭaghā अभिabhi |

सहस्रणीतिर्यतिःsahasraṇītiryatiḥ परायतीparāyatī रेभोrebho नna पूर्वीरुषसोpūrvīruṣaso विvi राजतिrājati ||

From far away, from heaven, the redhued noted Sage, Steer of the triple height, hath sung unto the kine.
With thousand guidings he, leading this way and that, shines, as a singer, splendidly through many a morn.
9.71.7

तवेषंtveṣaṃ रूपंrūpaṃ कर्णुतेkṛṇute वर्णोvarṇo अस्यasya सsa यत्राशयतyatrāśayat सम्र्ताsamṛtā सेधतिsedhati सरिधःsridhaḥ |

अप्साapsā यातिyāti सवधयाsvadhayā दैव्यंdaivyaṃ जनंjanaṃ संsaṃ सुष्टुतीsuṣṭutī नसतेnasate संsaṃ गोग्रयाghoaghrayā ||

His covering assumes a radiant hue; where’er he comes into the fight he drives the foe afar.
The Winner of the Floods, with food he seeks the host of heaven, he comes to praises glorified with milk.
9.71.8

उक्षेवukṣeva यूथाyūthā परियन्नरावीदधिpariyannarāvīdadhi तविषीरधितtviṣīradhita सूर्यस्यsūryasya |

दिव्यःdivyaḥ सुपर्णो.अवsuparṇo.ava चक्षतcakṣata कषांkṣāṃ सोमःsomaḥ परिpari करतुनाkratunā पश्यतेpaśyate जाःjāḥ ||

Like a bull roaming round the herds he bellows: he hath assumed the brilliancy of Sūrya.
Down to the earth hath looked the heavenly Falcon: Soma with wisdom views all living creatures.
9.71.9